隋堤路。
渐日晚、密霭生深树。
阴阴淡月笼沙,还宿河桥深处。
无情画舸,都不管、烟波隔南浦。
等行人、醉拥重衾,载将离恨归去。
因念旧客京华,长偎傍、疏林小槛欢聚。
冶叶倡条俱相识,仍惯见、珠歌翠舞。
如今向、渔村水驿,夜如岁、焚香独自语。
有何人、念我无憀,梦魂凝想鸳侣。
隋堤路。
渐日晚、密霭生深树。
阴阴淡月笼沙,还宿河桥深处。
无情画舸,都不管、烟波隔南浦。
等行人、醉拥重衾,载将离恨归去。
因念旧客京华,长偎傍、疏林小槛欢聚。
冶叶倡条俱相识,仍惯见、珠歌翠舞。
如今向、渔村水驿,夜如岁、焚香独自语。
有何人、念我无憀,梦魂凝想鸳侣。
这是隋堤路。
天色渐晚,浓密的雾霭从深树中生出。
朦胧的淡月笼罩着沙岸,
我再次投宿在河桥深处。
那无情的画船,全然不顾,
烟波已隔开了南浦。
只等行人醉拥着厚重的被衾,
便将这离恨载着归去。
因而想起旧日客居京华,
常常依偎在疏林小槛旁欢聚。
那些妖娆的歌妓舞女都相识,
也看惯了珠翠环绕的歌舞。
如今却面向渔村水驿,
长夜如年,焚香独语。
有谁还会念及我的无聊寂寥,
我的梦魂只能凝想着那双鸳鸯伴侣。
The Sui Dyke road.
As dusk draws near, thick mist shrouds the deep wood.
A pale, dim moon veils the sands in its light,
Again I lodge deep by the river bridge at night.
The heartless painted boat cares naught at all,
Leaving the misty waves south of the shore in thrall.
Waiting till the traveler, drunk, wrapped in quilts thick and deep,
Bears parting grief away upon the waters steep.
Then I recall my old days in the capital,
Long lingering near sparse woods, small rails, in joy withal.
All wanton branches, flirtatious leaves I knew,
Accustomed still to pearl songs and emerald dances' view.
Now facing a fisher's village, a riverside post,
Nights long as years, burning incense, I talk to the ghost.
Is there anyone who thinks of my endless despair,
While my dreaming soul congeals, longing for my love fair?
离京途中夜泊隋堤,追忆汴京旧欢。
通过空间转换的叙事,完成了对繁华过往的认知清算。
词人夜宿河桥追忆京华旧游,对比当下孤寂驿宿,抒写离恨与相思。
离恨 · 旧客 · 欢聚 · 独自语 · 梦魂
东山书院编辑整理