素肌应怯馀寒,艳阳占立青芜地。
樊川照日,灵关遮路,残红敛避。
传火楼台,妒花风雨,长门深闭。
亚帘栊半湿,一枝在手,偏勾引、黄昏泪。
别有风前月底。
布繁英、满圆歌吹。
朱铅退尽,潘妃却酒,昭君乍起。
雪浪翻空,粉裳缟夜,不成春意。
恨玉容不见,琼英谩好,与何人比。
素肌应怯馀寒,艳阳占立青芜地。
樊川照日,灵关遮路,残红敛避。
传火楼台,妒花风雨,长门深闭。
亚帘栊半湿,一枝在手,偏勾引、黄昏泪。
别有风前月底。
布繁英、满圆歌吹。
朱铅退尽,潘妃却酒,昭君乍起。
雪浪翻空,粉裳缟夜,不成春意。
恨玉容不见,琼英谩好,与何人比。
素洁的肌肤应会畏惧余寒,却在艳阳下占据着青草地。
如樊川沐浴日光,灵关遮蔽道路,残红纷纷收敛退避。
楼台间传递着新火,风雨嫉妒繁花,宫门深深紧闭。
低垂在半湿的帘栊边,折一枝在手,偏偏勾引出黄昏的愁泪。
另有一番风前月下的景致。
繁花遍布,满园都是歌舞吹奏。
红妆褪尽,像潘妃辞酒,昭君乍起。
如雪浪翻腾空中,似白衣照亮夜晚,却不成春意。
恨那如玉的容颜不得见,琼花虽美,又能与何人相比?
White skin should fear lingering cold, yet in bright sun she stands on green wilds.
Fanchuan shines in sunlight, Ling Pass blocks the road, fading reds withdraw and hide.
Towers pass the fire, wind and rain envy blossoms, Changmen Palace gates shut deep.
Against half-damp window lattice, a branch in hand,偏偏勾引起黄昏的泪。
Another scene exists beneath moon, before the wind.
Spreading dense blossoms, filling the garden with song and flute.
Vermilion and lead all faded, Consort Pan declines wine, Lady Zhao abruptly rises.
Snowy waves churn in sky, powdered gowns whiten the night, yet no spring mood forms.
I lament the jade face unseen, fine jade blossoms vainly fair—with whom to compare?
周邦彦咏白牡丹,多用典故铺陈。
词中展现了美在复杂环境博弈中的脆弱与孤高。
借咏梨花抒写对美好事物易逝的怅惘与孤芳无人赏的幽怀。
梨花 · 风前月底 · 玉容 · 春意 · 朱铅退尽
东山书院编辑整理