章台路。
还见褪粉梅梢,试花桃树。
愔愔坊陌人家,定巢燕子,归来旧处。
暗凝伫。
因念个人痴小,乍窥门户。
侵晨浅约宫黄,障风映袖,盈盈笑语。
前度刘郎重到,访邻寻里,同时歌舞。
唯有旧家秋娘,声价如故。
吟笺赋笔,犹记燕台句。
知谁伴,名园露饮,东城闲步。
事与孤鸿去。
探春尽是,伤离意绪。
官柳低金缕。
归骑晚,纤纤池塘飞雨。
断肠院落,一帘风絮。
章台路。
还见褪粉梅梢,试花桃树。
愔愔坊陌人家,定巢燕子,归来旧处。
暗凝伫。
因念个人痴小,乍窥门户。
侵晨浅约宫黄,障风映袖,盈盈笑语。
前度刘郎重到,访邻寻里,同时歌舞。
唯有旧家秋娘,声价如故。
吟笺赋笔,犹记燕台句。
知谁伴,名园露饮,东城闲步。
事与孤鸿去。
探春尽是,伤离意绪。
官柳低金缕。
归骑晚,纤纤池塘飞雨。
断肠院落,一帘风絮。
章台路。
又见梅梢褪了粉红,桃树试开新花。
坊陌人家寂静,定巢的燕子,回到了旧处。
我暗自凝神伫立。
因而想起那个人儿,痴憨娇小,当初正窥探门户。
清晨薄施宫黄淡妆,以袖障风,映着面容,笑语盈盈。
前度的刘郎重又来到,访寻邻里,当年一同歌舞之人。
只有旧日的秋娘,声价依然如故。
吟诗作赋的笔笺,还记得那些燕台诗句。
如今有谁伴她,在名园露天畅饮,去东城闲步?
往事已随孤鸿远去。
探春寻访,尽是伤离别的意绪。
官道旁的柳枝低垂着金色丝缕。
骑马归来已晚,纤纤池塘飞着细雨。
令人断肠的院落里,唯有一帘随风飞舞的柳絮。
The path to Zhang Terrace.
Again I see fading powder on plum tips, peach trees trying their first blooms.
Silent are the lanes and houses; swallows nesting return to their old places.
I stand in secret contemplation.
Thinking of that little one, so naive, first peeping through the door.
At dawn, lightly touched with palace yellow, shielding from the wind, sleeves mirrored, her laughter brimming.
Like Liu Lang of old, I return, visiting neighbors, seeking the lanes, recalling songs and dances of that time.
Only the former Qiu-niang, her reputation remains as before.
Verses and compositions, I still recall those Yan Terrace lines.
Who now accompanies her to drink in famed gardens' dew, or stroll leisurely by the eastern walls?
All things have gone with the solitary wild goose.
My search for spring is filled with sorrow of parting.
Willow trees by the road hang low their golden strands.
Returning late on horseback, fine rain flies over the slender pond.
The heartbreak courtyard: a curtain of wind-tossed catkins.
周邦彦重游旧地,感怀歌妓。
在时空变迁中完成对往昔情感的深度认知与哀悼。
词人重游旧地,追忆往昔恋人,抒发物是人非、伤离怀旧的怅惘之情。
重到 · 旧处 · 声价如故 · 事与孤鸿去 · 伤离意绪
东山书院编辑整理