悄郊原带郭。
行路永,客去车尘漠漠。
斜阳映山落。
敛馀红、犹恋孤城栏角。
凌波步弱。
过短亭、何用素约。
有流莺劝我,重解绣鞍,缓引春酌。
不记归时早暮,上马谁扶,醒眠朱阁。
惊飙动幕。
扶残醉,绕红药。
叹西园、已是花深无地,东风何事又恶。
任流光过却。
犹喜洞天自乐。
悄郊原带郭。
行路永,客去车尘漠漠。
斜阳映山落。
敛馀红、犹恋孤城栏角。
凌波步弱。
过短亭、何用素约。
有流莺劝我,重解绣鞍,缓引春酌。
不记归时早暮,上马谁扶,醒眠朱阁。
惊飙动幕。
扶残醉,绕红药。
叹西园、已是花深无地,东风何事又恶。
任流光过却。
犹喜洞天自乐。
寂静的郊野连接着城郭。
道路漫长,客人已去,车马扬起的尘埃漠漠。
斜阳映照着山峦落下。
收敛着余晖,仿佛还留恋着孤城栏杆的一角。
她步履轻盈如凌波,却有些柔弱。
经过短亭,何必需要平素的约定?
有流莺劝我,重新解下绣鞍,慢慢引酌春酒。
不记得归来是早是晚,上马时谁人搀扶,醒来时已在朱阁之中。
疾风惊动了帘幕。
我带着残存的醉意,绕行在红芍药旁。
可叹西园,已是落花深积无地,东风为何又如此凶恶?
任凭流光逝去。
依然欣喜于这洞天般的自得其乐。
Quiet suburbs gird the town.
The road is long, the guest gone, carriage dust settling down.
The setting sun behind the hills sinks low.
Gathering its last red glow, it lingers on the city wall's corner, slow.
Her steps, like ripples, weak and fine.
Passing the wayside pavilion, no prior need to sign.
A singing oriole persuades me to stay,
To loose the saddle once again, and leisurely drink spring away.
I don't recall the hour of my return, who helped me mount,
Or waking in my crimson chamber, the full account.
A sudden gust shakes the curtain's fold.
Supported by my fading drunk, I stroll where peonies unfold.
Alas, the western garden's ground with blooms is overlaid,
Why must the east wind turn so harsh, I'm afraid?
Let time and flowing light just pass me by.
Yet I rejoice within my cave of bliss, under this sky.
记送客后独饮醉归,感时伤春。
在时光流逝的治理失效后,转向内在洞天的精神构建。
描写郊原送客后独酌醉归,见暮春残景而感时光流逝,终以超然自乐作结。
客去 · 残醉 · 花深 · 流光 · 自乐
东山书院编辑整理