浅带一帆风,向晚来、扁舟稳下南浦。
迢递阻潇湘,衡皋迥,斜舣蕙兰汀渚。
危樯影里,断云点点遥天暮。
菡萏里风,偷送清香,时时微度。
吾家旧有簪缨,甚顿作天涯,经岁羁旅。
羌管怎知情,烟波上,黄昏万斛愁绪。
无言对月,皓彩千里人何处。
恨无凤翼身,只待而今,飞将归去。
浅带一帆风,向晚来、扁舟稳下南浦。
迢递阻潇湘,衡皋迥,斜舣蕙兰汀渚。
危樯影里,断云点点遥天暮。
菡萏里风,偷送清香,时时微度。
吾家旧有簪缨,甚顿作天涯,经岁羁旅。
羌管怎知情,烟波上,黄昏万斛愁绪。
无言对月,皓彩千里人何处。
恨无凤翼身,只待而今,飞将归去。
(我乘着)轻帆一帆风,在傍晚时分,将小舟稳稳驶下南浦。
路途遥远,被潇湘阻隔,长满香草的水边高地迥远,(我)将船斜靠在蕙兰丛生的汀渚。
在高耸的桅杆影子里,片片断云点缀着遥远天边的暮色。
荷花在风中,偷偷送来清香,不时微微飘过。
我家祖上本是官宦门第,为何骤然沦为天涯浪子,经历长年的羁旅?
羌笛怎能懂得(我的)心情?在这烟波之上,黄昏时分(我怀着)万斛愁绪。
默默无言地对着明月,(它的)皎洁光华照耀千里,(而)思念的人又在何处?
只恨自己没有凤凰的翅膀,只能等待就在此刻,飞回(故乡)去。
A light breeze fills the sail; at dusk, my boat steadies into Southern Shore.
The distant Xiang River bars the way; fragrant isles lie far, where orchids grow.
Against the tall mast's shadow, scattered clouds dot the sky's evening glow.
Lotus blooms in the breeze secretly send their fragrance, wafting by.
My family once wore official tassels; why am I stranded at the world's edge, a year-long roamer?
How could the Qiang flute know my heart? On misty waves, at dusk, a myriad measures of sorrow loom.
Wordless, I face the moon, whose bright light spans a thousand miles—where is my home?
I regret having no phoenix wings; I only wait to fly back now, through the dome.
周邦彦宦途漂泊,夜泊南浦思归。
对簪缨旧事的追忆,暗含对家族周期变迁的感喟。
描绘羁旅途中泊舟南浦的所见所感,抒发天涯漂泊的愁绪与思归之情。
天涯 · 羁旅 · 愁绪 · 无言 · 归去
东山书院编辑整理