快风收雨,亭馆清残燠。
池光静横秋影,岸柳如新沐。
闻道宜城酒美,昨日新醅熟。
轻镳相逐。
冲泥策马,来折东篱半开菊。
华堂花艳对列,一一惊郎目。
歌韵巧共泉声,间杂琮琤玉。
惆怅周郎已老,莫唱当时曲。
幽欢难卜。
明年谁健,更把茱萸再三嘱。
快风收雨,亭馆清残燠。
池光静横秋影,岸柳如新沐。
闻道宜城酒美,昨日新醅熟。
轻镳相逐。
冲泥策马,来折东篱半开菊。
华堂花艳对列,一一惊郎目。
歌韵巧共泉声,间杂琮琤玉。
惆怅周郎已老,莫唱当时曲。
幽欢难卜。
明年谁健,更把茱萸再三嘱。
疾风收住雨势,亭馆清凉,残存的闷热消散。
池水静澈,横映秋影,岸边的柳丝如同刚沐浴过。
听说宜城的酒美,昨日新酿刚刚熟成。
轻快的马衔相互追逐。
冲破泥泞策马前行,来折取东篱边半开的菊花。
华堂之上鲜花与艳妆女子相对排列,一一令郎君目眩神迷。
歌韵巧妙与泉声相和,间杂着琮琤如玉的清脆音响。
令人惆怅的是周郎已经老去,莫要再唱当年的曲调。
幽会的欢愉难以预卜。
明年谁还健在呢?只能把茱萸再三叮嘱托付。
Swift wind clears the rain, pavilions cool, lingering warmth fades.
Pond light lies still, cradling autumn's reflection, willows on the bank as if newly bathed.
I hear Yicheng's wine is fine, freshly brewed just yesterday.
Light bridles chase one another.
Spurring horses through the mud, we come to pluck half-opened chrysanthemums by the east fence.
In the splendid hall, flowers and beauties arrayed in pairs, each one startling the gentleman's eyes.
Song's melody cleverly mingles with spring sounds, interspersed with jade's tinkling chime.
Melancholy, for Master Zhou has aged; do not sing the tunes of that time.
Secret joys are hard to foresee.
Who will be hale next year? I grasp the dogwood, urging again and again.
周邦彦秋日宴饮,感怀身世。
在年华与欢宴的博弈中,词人流露出对认同变迁的敏锐觉察。
描绘雨后秋景与宴饮之乐,抒发年华老去、欢聚难再的惆怅。
收雨 · 酒美 · 策马 · 歌韵 · 周郎老 · 谁健
东山书院编辑整理