正单衣试酒,恨客里、光阴虚掷。
愿春暂留,春归如过翼。
一去无迹。
为问花何在,夜来风雨,葬楚宫倾国。
钗钿堕处遗香泽。
乱点桃蹊,轻翻柳陌。
多情为谁追惜。
但蜂媒蝶使,时叩窗隔。
东园岑寂。
渐蒙笼暗碧。
静绕珍丛底,成叹息。
长条故惹行客。
似牵衣待话,别情无极。
残英小、强簪巾帻。
终不似一朵,钗头颤袅,向人敧侧。
漂流处、莫趁潮汐。
恐断红、尚有相思字,何由见得。
正单衣试酒,恨客里、光阴虚掷。
愿春暂留,春归如过翼。
一去无迹。
为问花何在,夜来风雨,葬楚宫倾国。
钗钿堕处遗香泽。
乱点桃蹊,轻翻柳陌。
多情为谁追惜。
但蜂媒蝶使,时叩窗隔。
东园岑寂。
渐蒙笼暗碧。
静绕珍丛底,成叹息。
长条故惹行客。
似牵衣待话,别情无极。
残英小、强簪巾帻。
终不似一朵,钗头颤袅,向人敧侧。
漂流处、莫趁潮汐。
恐断红、尚有相思字,何由见得。
身着单衣试饮新酒,只恨客居他乡,任凭光阴虚度。
但愿春天能稍作停留,可春天归去如飞鸟掠过。
一去便了无踪迹。
试问花儿今在何处?昨夜一场风雨,已将楚宫绝色尽数埋葬。
钗钿坠落之处,犹存一缕残香。
凌乱点缀着桃树下的小径,又轻轻翻飞在柳荫道上。
这份多情,又是为谁而惋惜追念?
只有那作媒的蜂儿、当信的蝶儿,不时轻叩着我的窗棂。
东园里一片岑寂。
草木渐渐蒙胧,转为幽暗的深碧。
我静静徘徊在珍贵的花丛之下,唯余声声叹息。
长长的枝条故意招惹行路的客人。
仿佛牵扯衣衫等待诉说,那离别的愁情无穷无尽。
将一朵小小的残花,勉强簪在头巾之上。
终究不似盛开时那朵,在美人钗头颤动摇曳,向人倾侧示好。
落花啊,你漂流之处,切莫随潮水涨落来去。
只怕那残缺的红瓣上,还题写着相思字句,教人如何得见?
In thin robes, tasting new wine, I grieve the idle passage of time in this alien land.
I wish spring would linger, yet it flees on swift wings.
Gone without a trace.
Where are the flowers now? Last night's wind and rain buried the kingdom's fallen beauties.
Where hairpins fell, a lingering fragrance remains.
Scattered on peach-blossom paths, lightly tumbling down willow-lined lanes.
For whom does this tender heart cherish and yearn?
Only bee messengers and butterfly envoys, now and then tapping at my window lattice.
The eastern garden lies in deep silence.
Gradually, a dusky green thickens and veils.
Quietly circling the precious thickets, I can only sigh.
A long branch deliberately snags the passing traveler.
As if tugging at my sleeve, waiting to speak, its parting sorrow knows no bounds.
A tiny remnant blossom—I force it onto my headscarf.
Yet it can never match that single bloom, trembling on a hairpin, leaning toward someone with grace.
Where you drift, do not follow the tide's ebb and flow.
I fear on these broken red petals, words of longing are inscribed, unseen.
周邦彦晚年咏蔷薇,自伤身世。
词人以落花为喻,展现了在历史周期中个体命运的深刻无力感。
借蔷薇花谢抒发羁旅伤春之情,寄托身世飘零之叹。
试酒 · 光阴虚掷 · 春归 · 追惜 · 叹息 · 相思
东山书院编辑整理