万叶战,秋声露结,雁度砂碛。
细草和烟尚绿,遥山向晚更碧。
见隐隐、云边新月白。
映落照、帘幕千家,听数声何处倚楼笛。
装点尽秋色。
脉脉。
旅情暗自消释。
念珠玉、临水犹悲感,何况天涯客。
忆少年歌酒,当时踪迹。
岁华易老,衣带宽、懊恼心肠终窄。
飞散后、风流人阻,蓝桥约、怅恨路隔。
马蹄过、犹嘶旧巷陌。
叹往事、一一堪伤,旷望极。
凝思又把阑干拍。
万叶战,秋声露结,雁度砂碛。
细草和烟尚绿,遥山向晚更碧。
见隐隐、云边新月白。
映落照、帘幕千家,听数声何处倚楼笛。
装点尽秋色。
脉脉。
旅情暗自消释。
念珠玉、临水犹悲感,何况天涯客。
忆少年歌酒,当时踪迹。
岁华易老,衣带宽、懊恼心肠终窄。
飞散后、风流人阻,蓝桥约、怅恨路隔。
马蹄过、犹嘶旧巷陌。
叹往事、一一堪伤,旷望极。
凝思又把阑干拍。
万叶摇战,秋声与寒露凝结,大雁飞度沙石地。
细草和着烟霭尚且泛绿,远山在向晚时分更加碧青。
看见云边隐隐露出一弯洁白的新月。
映照着落日余晖,是千家万户的帘幕,听见不知何处传来几声倚楼吹奏的笛音。
将秋色装点到了极致。
情意深长,默默无言。
旅居的情怀暗自消解释然。
想那珠玉般的人临水尚且悲感,何况我这漂泊天涯的客子。
回忆少年时纵情歌酒,当时的行迹。
年华易老,衣带渐宽,懊恼的心肠终究难以宽解。
风流云散后,意中人被阻隔,蓝桥之约空留怅恨,路途遥隔。
马蹄经过,犹在旧日的街巷里嘶鸣。
感叹往事,件件都令人伤怀,极目远望。
凝神沉思,又把栏杆拍遍。
Leaves rustle in battle, autumn sounds congeal with dew, wild geese cross the sandy waste.
Fine grass and mist still green, distant mountains at dusk turn deeper blue.
See faintly, beyond the clouds, the new moon's white.
Reflecting the setting sun, curtains of a thousand homes, hear somewhere a flute played by someone leaning on a tower.
Adorning the full autumn scene.
Silent, yearning.
Traveler's feelings secretly dissolve.
Thinking of pearls and jade by the water, still feeling sorrow—how much more a wanderer at world's edge.
Recalling youthful song and wine, traces of that time.
Years pass easily, growing old, the gown grows loose—regretful heart remains confined.
After scattering, the romantic one is blocked, the Blue Bridge rendezvous—frustration, the road is barred.
The horse's hooves pass by, still neighing in the old alleyways.
Sighing over past events, each one worthy of sorrow, gazing to the horizon's limit.
Lost in thought, again I slap the balustrade.
周邦彦秋日羁旅感怀。
在时间治理失效后,个体陷入周期性的漂泊与追忆。
描绘秋日羁旅之景,抒发年华易逝、故人难逢的惆怅与孤寂。
旅情 · 天涯客 · 岁华易老 · 风流人阻 · 蓝桥约
东山书院编辑整理