帘卷青楼,东风暖,杨花乱飘晴昼。
兰袂褪香,罗帐褰红,绣枕旋移相就。
海棠花谢春融暖,偎人恁、娇波频溜。
象床稳,鸳衾谩展,浪翻红绉。
一夜情浓似酒。
香汗渍鲛绡,几番微透。
鸾困凤慵,娅姹双眉,画也画应难就。
问伊可煞□人厚。
梅萼露、胭脂檀口。
从此后、纤腰为郎管瘦。
帘卷青楼,东风暖,杨花乱飘晴昼。
兰袂褪香,罗帐褰红,绣枕旋移相就。
海棠花谢春融暖,偎人恁、娇波频溜。
象床稳,鸳衾谩展,浪翻红绉。
一夜情浓似酒。
香汗渍鲛绡,几番微透。
鸾困凤慵,娅姹双眉,画也画应难就。
问伊可煞□人厚。
梅萼露、胭脂檀口。
从此后、纤腰为郎管瘦。
卷起青楼的帘幕,东风和暖,杨花在晴朗的白天纷乱飘飞。
兰花香气的衣袖褪了芬芳,罗帐撩起红色,绣花枕头转动着相互依偎。
海棠花凋谢了,春意融暖,她依偎着人,那般娇媚的眼波频频流转。
象牙床安稳,鸳鸯被徒然铺展,像红色的绸缎翻起皱浪。
一夜的情意浓烈如酒。
香汗浸湿了鲛绡手帕,好几次微微透出。
鸾鸟困倦,凤凰慵懒,她那娇美的双眉,画也画不出来。
问她可是觉得我情意深厚?
像梅萼含着露珠,她那胭脂檀色的红唇。
从此以后,纤纤腰肢要为情郎而变得消瘦。
The curtain rolls up in the painted tower; east wind warm, / Willow catkins drift wildly in the bright day.
Scent fades from orchid-sleeved robes, the red silk bed-curtain lifted, / Embroidered pillows shift, drawing close.
Crabapple blossoms fall, spring's warmth melts; nestled close, / Her tender glances flow, so coquettish.
The ivory bed steadies, the duck-pattern quilt unfolds in vain, / Waves of crimson silk wrinkle in tumult.
A night of passion, thick as wine.
Fragrant sweat soaks the sheer silk, / Several times, a subtle dampness seeps through.
The phoenix pair, weary and languid; her arched brows, / Even a painting could hardly capture them.
I ask her, is it that you find me truly endearing?
Plum calyx reveals dew; her lips, rouge and sandalwood red.
From now on, her slender waist shall grow thin for her lord.
周邦彦婉约词,写闺阁情事。
这种情感博弈揭示了亲密关系中的权力流动与认同塑造。
描绘春日闺阁中男女欢爱的缠绵情态与别后相思
春融 · 香汗 · 鸾凤 · 纤腰 · 画眉
东山书院编辑整理