新绿小池塘。
风帘动,碎影舞斜阳。
羡金屋去来,旧时巢燕,土花缭绕,前度莓墙。
绣阁凤帏深几许,曾听得理丝簧。
欲说又休,虑乖芳信,未歌先咽,愁近清觞。
遥知新妆了,开朱户,应自待月西厢。
最苦梦魂,今宵不到伊行。
问甚时说与,佳音密耗,寄将秦镜,偷换韩香。
天便教人,霎时厮见何妨。
新绿小池塘。
风帘动,碎影舞斜阳。
羡金屋去来,旧时巢燕,土花缭绕,前度莓墙。
绣阁凤帏深几许,曾听得理丝簧。
欲说又休,虑乖芳信,未歌先咽,愁近清觞。
遥知新妆了,开朱户,应自待月西厢。
最苦梦魂,今宵不到伊行。
问甚时说与,佳音密耗,寄将秦镜,偷换韩香。
天便教人,霎时厮见何妨。
池塘泛着新绿。
风动帘栊,搅碎日影在斜阳中舞动。
真羡慕那往来金屋的旧时巢燕,以及缭绕土花、爬满前度莓墙的青苔。
绣阁凤帏究竟深几许?我曾在那里听得她调理丝簧。
心中欲说又休,怕误了芳信;未歌先已哽咽,愁意逼近清酒。
遥知她新妆已罢,打开朱户,应是在西厢待月。
最苦是梦魂,今宵到不了她身旁。
试问何时才能说与,那佳音密约,寄去秦镜,偷换韩香?
天啊,便教人霎时相见,又有何妨!
New green tints the small pond.
Wind stirs the curtain, broken shadows dance in slanting sun.
I envy swallows coming, going to gilded room, old nest on flowery wall overgrown.
How deep the phoenix curtains in embroidered bower? Once I heard silk strings' tone.
Wish to speak, yet pause, fear to miss fragrant word; unsung, throat chokes, sorrow nears the cup alone.
Afar I know fresh makeup done, red door opens, she waits for moon by western chamber, on her own.
Most bitter—soul in dream, tonight cannot reach her zone.
When to tell her, good news in secret, send Qin mirror, steal Han perfume as our own?
Heaven, let us meet but a moment, why not condone?
春日怀人,抒写相思不得之苦。
词中时空阻隔与信息博弈,折射出情感传递的永恒困境。
词人描绘春日黄昏之景,抒发对深闺恋人的深切思念与不得相见的愁苦。
新绿 · 碎影 · 金屋 · 土花 · 凤帏 · 新妆 · 梦魂 · 佳音 · 厮见
东山书院编辑整理