晴岚低楚甸,暖回雁翼,阵势起平沙。
骤惊春在眼,借问何时,委曲到山家。
涂香晕色,盛粉饰、争作妍华。
千万丝、陌头杨柳,渐渐可藏鸦。
堪嗟。
清江东注,画舸西流,指长安日下。
愁宴阑,风翻旗尾,潮溅乌纱。
今宵正对初弦月,傍水驿,深舣蒹葭。
沈恨处,时时自剔灯花。
晴岚低楚甸,暖回雁翼,阵势起平沙。
骤惊春在眼,借问何时,委曲到山家。
涂香晕色,盛粉饰、争作妍华。
千万丝、陌头杨柳,渐渐可藏鸦。
堪嗟。
清江东注,画舸西流,指长安日下。
愁宴阑,风翻旗尾,潮溅乌纱。
今宵正对初弦月,傍水驿,深舣蒹葭。
沈恨处,时时自剔灯花。
晴日山岚低垂楚地郊野,暖意催回雁阵,从平沙飞起。
骤然惊觉春色已在眼前,试问春光何时曲折来到这山野人家?
沿途花香晕染色彩,盛装粉饰,争相呈现妍丽光华。
千丝万缕的陌头杨柳,渐渐已能藏鸦。
可叹啊。
清江东流,画船西去,指向长安那太阳之下。
愁的是宴席将散,风翻旗尾,潮水溅湿乌纱。
今夜正对着初弦月,停靠水驿,深深系舟于蒹葭丛中。
在这沉恨之处,不时独自剔亮灯花。
Mist veils Chu plains low, warm air wings wild geese back, formation rises from flat sand.
Startled—spring bursts before eyes, ask when it winds its way to mountain homes, so bland.
Scenting paths, tinting hues, decked in powder, vying in splendor grand.
A thousand threads, roadside willows, gradually can hide the crow, as planned.
Alas, sigh.
Clear river eastward flows, painted boat westward glides, pointing to Chang'an under sun's hand.
Grieve feast ends, wind flips flag-tips, tide splashes black official hat, unmanned.
Tonight facing crescent moon new, by water station, deep-moored in reeds I stand.
In place of hidden regret, from time to time I trim the lamp's wick, hand in hand.
宦途行役,由春景转写羁旅愁思。
词人借自然物候的流转,暗喻个人在时代周期中的漂泊与抉择。
描绘春日江行所见所感,抒发宦途漂泊、思归京城的愁绪。
雁阵 · 山家 · 长安 · 旗尾 · 乌纱 · 水驿
东山书院编辑整理