霁景、对霜蟾乍升,素烟如扫。
千林夜缟。
徘徊处、渐移深窈。
何人正弄,孤影蹁跹,西窗悄。
冒霜冷貂裘,玉斝邀云表。
共寒光、饮清醥。
淮左旧游,记送行人,归来山路窵。
驻马望素魄,印遥碧、金枢小。
爱秀色、初娟好。
念漂浮、绵绵思远道。
料异日宵征,必定还相照。
奈何人自衰老。
霁景、对霜蟾乍升,素烟如扫。
千林夜缟。
徘徊处、渐移深窈。
何人正弄,孤影蹁跹,西窗悄。
冒霜冷貂裘,玉斝邀云表。
共寒光、饮清醥。
淮左旧游,记送行人,归来山路窵。
驻马望素魄,印遥碧、金枢小。
爱秀色、初娟好。
念漂浮、绵绵思远道。
料异日宵征,必定还相照。
奈何人自衰老。
雨霁后的景色,对着刚升起的皓月,素白的烟霭如同被扫净。
千林夜间仿佛披上了白绢。
我徘徊之处,月色渐渐移向幽深之境。
是何人正在戏弄那孤寂翩跹的影子?西窗下一片寂静。
(他)冒着霜冷身着貂裘,举起玉杯邀约天边的云彩。
与清寒的月光共饮这清冽的美酒。
记得淮左旧日的游历,曾为行人送别,归来时山路深远。
驻马仰望那皎洁的月魄,印在遥远的碧空之中,金枢星显得微小。
喜爱这秀美的月色,初现的娟好。
感念自身漂泊,绵绵不绝地思念着远方。
料想日后夜行之时,明月必定还会将我照耀。
无奈的是人自身终究会衰老。
Clearing skies, facing the frosty moon just risen, white mists swept clean.
A thousand woods night-clad in plain silk.
Pacing to and fro, the scene shifts gradually to profound seclusion.
Who is there, playing with a lone, fluttering shadow, by the west window, quiet?
Braving the cold in his marten coat, with jade cup he invites the clouds' height.
Sharing the frigid glow, drinking the clear wine.
Old travels east of the Huai, I recall seeing off a wayfarer, returning on mountain roads remote.
Halting my horse, I gaze at the white orb, imprinting the distant azure, the golden pivot small.
I adore this pristine beauty, newly lovely.
Thinking of my drifting life, endless thoughts for a faraway path.
I reckon in future night journeys, it will surely shine on me still.
Alas, it is the man himself who ages and declines.
周邦彦月下独酌,怀人感旧。
面对永恒的自然,词人展开了关于生命周期的终极叩问。
描绘月下清冷之景,抒发羁旅漂泊、人生易老之思。
霁景 · 夜缟 · 蹁跹 · 清醥 · 旧游 · 衰老
东山书院编辑整理