对宿烟收,春禽静,飞雨时鸣高屋。
墙头青玉旆,洗铅霜都尽,嫩梢相触。
润逼琴丝,寒侵枕障,虫网吹沾帘竹。
邮亭无人处,听檐声不断,困眠初熟。
奈愁极顿惊,梦轻难记,自怜幽独。
行人归意速。
最先念、流潦妨车毂。
怎奈向、兰成憔悴,卫玠清羸,等闲时、易伤心目。
未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。
况萧索、青芜国。
红糁铺地,门外荆桃如菽。
夜游共谁秉烛。
对宿烟收,春禽静,飞雨时鸣高屋。
墙头青玉旆,洗铅霜都尽,嫩梢相触。
润逼琴丝,寒侵枕障,虫网吹沾帘竹。
邮亭无人处,听檐声不断,困眠初熟。
奈愁极顿惊,梦轻难记,自怜幽独。
行人归意速。
最先念、流潦妨车毂。
怎奈向、兰成憔悴,卫玠清羸,等闲时、易伤心目。
未怪平阳客,双泪落、笛中哀曲。
况萧索、青芜国。
红糁铺地,门外荆桃如菽。
夜游共谁秉烛。
面对着夜雾已收,春鸟静寂,骤雨时而敲打着高高的屋檐。
墙头青竹如碧玉旌旗,洗尽了竹粉,嫩梢相互触碰。
湿气侵逼得琴弦受潮,寒意侵入枕障,虫网被风吹粘在竹帘上。
在这邮亭无人之处,听着檐间不断的滴水声,困倦初入梦乡。
奈何愁思至极猛然惊醒,梦境轻微难以追忆,独自怜悯这幽独。
行人归心似箭。
最先担忧的是,路上的积水会妨碍车毂前行。
无可奈何啊,我像庾信般憔悴,如卫玠一样清瘦,在平常时节也容易伤心惨目。
难怪平阳客马融,会闻笛落泪,哀伤不已。
何况眼前是一片萧索、杂草丛生的荒芜之地。
红色的花瓣铺满地面,门外的樱桃已结出豆粒般的果实。
今夜还能与谁一同持烛夜游呢?
Facing the night mist dispersed, birds quiet, a flying rain at times sings on the high roof.
Over the wall, green jade pendants, washed clean of leaden frost, tender tips touch one another.
Dampness permeates the lute strings, chill invades the pillow-screen, spiderwebs blow and cling to the bamboo blind.
At the post station where no one is, listening to the endless eaves-drip, a fitful sleep just deepens.
But sorrow, extreme, startles me awake; dreams too light to recall, I pity my own secluded solitude.
The traveler's desire to return is urgent.
First thought: flowing mire hinders the carriage wheels.
What can be done? Like Lan Cheng worn, like Wei Jie frail, in ordinary times, easily heart-stricken.
No wonder the guest at Pingyang, twin tears fell for the flute's mournful tune.
Moreover, desolate, the kingdom of green weeds.
Red petals blanket the ground, outside the gate, cherry peaches like beans.
With whom shall I roam by night, holding the candle?
周邦彦春雨羁旅,抒写愁怀。
词中弥漫的孤寂感,源于个体在时空治理下的无力与疏离。
描写春雨连绵中旅人独宿邮亭的孤寂情景,抒发羁旅愁思与光阴易逝的感伤。
春禽静 · 困眠 · 行人归意 · 憔悴 · 萧索 · 秉烛
东山书院编辑整理