报一阳初动,二五蓂疏,履长时候。
大昴星精,宛分灵储秀。
早运钧衡,亟还貂衮,向载歌成后。
书展仪形,承华羽翼,恩深惟旧。
天眷难留,片帆归去,縠水柯山,故人携手。
枕月眠云,老华胥闲昼。
夕宴朝欢,况当加庆,献我公眉寿。
五福千祥,山长水远,一樽芳酒。
报一阳初动,二五蓂疏,履长时候。
大昴星精,宛分灵储秀。
早运钧衡,亟还貂衮,向载歌成后。
书展仪形,承华羽翼,恩深惟旧。
天眷难留,片帆归去,縠水柯山,故人携手。
枕月眠云,老华胥闲昼。
夕宴朝欢,况当加庆,献我公眉寿。
五福千祥,山长水远,一樽芳酒。
阳气初动,蓂荚叶疏,正是白昼渐长的时节。
大昴星的精魂,分明是天地灵气所钟的俊杰。
他早早执掌朝政,又很快功成身退,在颂歌之后归隐。
他的言行堪为典范,是皇室的羽翼,恩情深厚一如往昔。
天子的眷顾难以久留,他乘一叶扁舟归去,在縠水柯山间,与故人携手同游。
以月为枕,以云为被,在华胥国的梦境里安享清闲白昼。
夜宴晨欢,何况正值庆贺佳期,献上美酒祝我公长寿。
五福千祥汇聚,山长水远情谊在,共饮这一樽芳香的美酒。
News of the sun's first turn, five leaves sparse, the season of lengthening days.
The star of greatness, essence distilled, a spirit's grace in full display.
Early he steered the scales of state, soon shed the sable robe of might, after the songs of praise.
His deeds a model, wings of legacy, deep favor from the olden light.
Heaven's grace is hard to keep; a single sail turns home, past misty streams and hills, old friends' hands to meet.
Pillowed on moonlight, wrapped in clouds, in Hua Xu's dream, the idle hours sweet.
Feasts at dusk, joy at dawn, and now a greater cause for cheer: to our lord's long life we raise the cup sincere.
Five blessings, thousand auspices, as mountains stand and rivers flow, a cup of fragrant wine we bestow.
贺寿归隐词,赠予功成身退的显贵。
描绘了从权力中心到山水故人的完整周期转换。
上阕颂扬功业恩遇,下阕描绘归隐闲适与祝寿场景。
归去 · 携手 · 眉寿
东山书院编辑整理