天阔云高,溪横水远。
晚日寒生轻晕。
闲阶静、杨花渐少,朱门掩、莺声犹嫩。
悔匆匆、过却清明,旋占得馀芳,已成幽恨。
都几日阴沈,连宵慵困。
起来韶华都尽。
怨入双眉闲斗损。
乍品得情怀,看承全近。
深深态、无非自许。
厌厌意、终羞人间。
争知道、梦里蓬莱,待忘了馀香,时传音信。
纵留得莺花,东风不住,也则眼前愁闷。
天阔云高,溪横水远。
晚日寒生轻晕。
闲阶静、杨花渐少,朱门掩、莺声犹嫩。
悔匆匆、过却清明,旋占得馀芳,已成幽恨。
都几日阴沈,连宵慵困。
起来韶华都尽。
怨入双眉闲斗损。
乍品得情怀,看承全近。
深深态、无非自许。
厌厌意、终羞人间。
争知道、梦里蓬莱,待忘了馀香,时传音信。
纵留得莺花,东风不住,也则眼前愁闷。
天空辽阔云层高远,溪水横流伸向远方。
傍晚日光生起寒意,带着淡淡的光晕。
空阶寂静、杨花渐稀,朱门紧闭、莺声尚显稚嫩。
悔恨匆匆过了清明,刚占得些残余芬芳,却已化作幽深憾恨。
连日天色阴沉,整夜慵懒困乏。
起身时才发现美好时光都已消尽。
怨情侵入双眉,闲来蹙损。
刚刚品得这份情怀,看待它便觉十分亲近。
那深深的情态,无非是自我期许。
这厌厌的心意,终究羞于向人提起。
怎知道在那蓬莱仙境的梦里,待要忘却余香时,却又不时传来音信。
纵然留得住莺啼花开,东风不肯停驻,也依然是眼前的愁闷。
Sky vast, clouds high; stream crosses, waters stretch far.
The evening sun chills, a faint halo appears.
Quiet steps, willow catkins dwindle; vermilion gates shut, orioles' songs still tender.
Regret passing Qingming in haste, then seizing leftover fragrance, now turned to hidden sorrow.
Several gloomy days, nights of lazy fatigue.
Rising to find all glorious time spent.
Resentment knits the brows, idly wearing them thin.
Just beginning to taste this mood, to regard it with full closeness.
A profound manner—nothing but self-assurance.
A listless will—ashamed to be questioned after all.
Who knows that in dreams of Penglai, waiting to forget the lingering scent, messages are sent now and then?
Even if orioles and flowers are kept, the east wind won't stay; still, before my eyes, nothing but sorrow and gloom.
仲殊暮春伤逝,自剖心迹之词。
对自我认知的深度内省,揭示了情感治理的内在冲突。
描绘春去夏来的闲愁幽恨,抒发韶华易逝、情怀难寄的怅惘之情。
馀芳 · 幽恨 · 韶华 · 情怀 · 愁闷
东山书院编辑整理