水枫叶下,乍湖光清浅。
凉生商素。
西帝宸游罗翠盖,拥出三千宫女。
绛采娇春,铅华掩昼,占断鸳鸯浦。
歌声摇曳,浣沙人在何处。
别岸孤袅一枝,广寒宫殿,冷落栖愁苦。
雪艳冰肌羞淡泊,偷把胭脂匀注。
媚脸笼霞,芳心泣露,不肯为云雨。
金波影里,为谁长恁凝伫。
水枫叶下,乍湖光清浅。
凉生商素。
西帝宸游罗翠盖,拥出三千宫女。
绛采娇春,铅华掩昼,占断鸳鸯浦。
歌声摇曳,浣沙人在何处。
别岸孤袅一枝,广寒宫殿,冷落栖愁苦。
雪艳冰肌羞淡泊,偷把胭脂匀注。
媚脸笼霞,芳心泣露,不肯为云雨。
金波影里,为谁长恁凝伫。
水边枫叶飘落,湖光忽然变得清浅。
凉意滋生,秋日素净之气弥漫。
西帝乘着翠盖车驾巡游,簇拥出三千宫女。
娇艳的红色点缀春色,铅华粉黛掩去白昼,独占了这鸳鸯浦的风景。
歌声摇曳飘荡,那浣纱的佳人如今又在何处?
对岸孤独地摇曳着一枝花,宛如广寒宫中的景象,冷清寂寞,栖息着愁苦。
她如雪似冰的肌体羞于淡泊,偷偷将胭脂均匀涂抹。
妩媚的脸庞笼罩着霞光,芳心因露水而哭泣,不肯轻易化作云雨。
在金色波光的影子里,她究竟为谁如此长久地凝神伫立?
Under maple leaves on water, the lake light turns shallow and clear.
A coolness rises, an autumn essence pure.
The Western Emperor tours beneath emerald canopies, escorted by three thousand maids.
Vermilion hues flirt with spring, lead-white powders veil the day, claiming the mandarin duck shore.
Songs waver and drift—where is the laundress of old?
On the far bank, a lone branch sways, a Guanghan Palace scene, desolate, perched in sorrow.
Snowy beauty, icy flesh, ashamed of plainness, stealthily evens rouge upon her face.
A charming face shrouded in sunset clouds, a fragrant heart weeping dew, refusing to become passing rain.
In the shimmer of golden waves, for whom does she stand so long, gazing fixedly?
仲殊咏秋景宫怨。
以冷艳意象完成对情感博弈中坚守姿态的认同建构。
描绘秋日湖光与月宫仙子的孤寂形象,寄托幽怨之情。
冷落 · 栖愁 · 凝伫 · 羞淡泊 · 泣露
东山书院编辑整理