广寒晓驾,姑射寻仙侣。
偷被霜华送将去。
过越岭、栖息南枝,匀妆面、凝酥轻聚。
爱横管、孤度陇头声,尽拼得幽香,为君分付。
水亭山驿,衰草斜阳,无限行人断肠处。
尽为我、留得多情,何须待、春风相顾。
任倒断、深思向梨花,也无奈寒食,几番春雨。
广寒晓驾,姑射寻仙侣。
偷被霜华送将去。
过越岭、栖息南枝,匀妆面、凝酥轻聚。
爱横管、孤度陇头声,尽拼得幽香,为君分付。
水亭山驿,衰草斜阳,无限行人断肠处。
尽为我、留得多情,何须待、春风相顾。
任倒断、深思向梨花,也无奈寒食,几番春雨。
拂晓从广寒宫驾车出发,去寻访姑射山的神仙伴侣。
却被清冷的霜华偷偷送走。
飞越山岭,栖息在南向的枝头,匀开妆容,面庞如凝脂轻聚。
偏爱那横笛,孤独吹奏陇头的曲调,宁愿拼尽一身幽香,为你倾付。
水亭山驿,衰草斜阳,尽是令行人断肠的处所。
全都为我,留下了如许多情,何须等待春风再来眷顾。
任凭沉溺于、深切的思念对着梨花,也无奈寒食节已过,几番春雨飘洒。
At dawn from the Moon Palace she rides,
Seeking immortal mates by the River's sides.
Stolen away by frost's pale light, sent on her flight.
Crossing southern peaks, resting on southern bough,
Her powdered face like congealed cream, a delicate show.
She loves the flute's lone tune o'er Longtou's pass,
Spending all her hidden fragrance, for you, alas.
By waterside pavilions, mountain posts,
Withered grass, slanting sun—travelers' hearts are ghosts.
All this lingering tenderness she leaves for me,
Why wait for spring winds' glance, so carefree?
Even if drowned in deep thought 'neath pear blossoms white,
Helpless against the Cold Food feast,
And spring rains, several times, never cease.
仲殊咏梅,寄托孤高情思。
在衰败景象中坚守幽香,体现了主体的价值认同。
借寻仙侣与寒食春景,抒写孤寂怀人之情与时光流逝之叹。
仙侣 · 幽香 · 多情 · 寒食 · 断肠
东山书院编辑整理