静练平千顷,华栋俯中流。
凌晨画戟,来看宿雨断虹收。
八九胸中云梦,三千笔端风月,无处快凝眸。
笑咏一堂上,挥麈气横秋。
俯危阑,红日下,暮云稠。
无穷伟观,祗应天意为君谋。
容我时醒时醉,独泛微烟微雨,浩荡逐轻鸥。
不羡岳阳胜,丹碧耸层楼。
静练平千顷,华栋俯中流。
凌晨画戟,来看宿雨断虹收。
八九胸中云梦,三千笔端风月,无处快凝眸。
笑咏一堂上,挥麈气横秋。
俯危阑,红日下,暮云稠。
无穷伟观,祗应天意为君谋。
容我时醒时醉,独泛微烟微雨,浩荡逐轻鸥。
不羡岳阳胜,丹碧耸层楼。
平静的江水如练铺展千顷,华美的楼阁俯临中流。
凌晨时分手持画戟,来看夜雨初停、断虹渐收。
胸中有云梦泽的浩渺,笔端具三千风月的才华,无处能让我畅快地凝神观赏。
笑谈吟咏在这厅堂之上,挥动麈尾,气概横贯秋空。
俯身倚靠高危的栏杆,看红日西下,暮云稠密。
这无穷的壮丽景象,应是天意特意为你谋划呈现。
容我时而清醒时而醉,独自泛舟于微烟微雨之中,自由地追逐轻捷的鸥鸟。
不羡慕岳阳楼的胜景,此处丹碧色的高楼巍然耸立。
A thousand acres of calm silk, towers grace the mid-stream's face.
At dawn with painted halberds held, we watch rain-cleared rainbow's trace.
Cloud-dreams vast in my breast, moon-winds from my pen's might, where to fix my gazing light?
Laughing and chanting in this hall, waving the yak-tail, autumn's air stands tall.
Leaning on perilous rails, red sun sinks, evening clouds dense and deep.
Such boundless grandeur, surely Heaven's will for you to keep.
Let me be sober or in wine, alone on misty rain I float, chasing gulls on waves afloat.
I envy not Yueyang's famed sight, my crimson towers pierce the height.
登临江楼即景抒怀,展现胸襟与抱负。
词人在自然伟观中完成了对自我认知与格局的确认。
描绘登楼远眺江天壮阔之景,抒发超然物外、寄情山水的豁达情怀。
凝眸 · 挥麈 · 浩荡 · 胸中云梦 · 笔端风月
东山书院编辑整理