华栋一何丽,移下小壶天。
几多曲房新户,缥缈似当年。
曾是使君风度,元有胸中丘壑,六月竹风寒。
一洗筝笛耳,歌舞粲筵间。
坐中客,醒复醉,听无眠。
已回归梦,犹复袅袅记清圆。
尚想饮中仙子,来处馀香飘坐,胜韵此双全。
为寄月华语,难与并蝉娟。
华栋一何丽,移下小壶天。
几多曲房新户,缥缈似当年。
曾是使君风度,元有胸中丘壑,六月竹风寒。
一洗筝笛耳,歌舞粲筵间。
坐中客,醒复醉,听无眠。
已回归梦,犹复袅袅记清圆。
尚想饮中仙子,来处馀香飘坐,胜韵此双全。
为寄月华语,难与并蝉娟。
这华美的屋梁何等壮丽,仿佛移下了一方壶中仙境。
多少曲折的房舍与崭新的门户,缥缈朦胧好似当年的景象。
这里曾有过使君的风度气概,本就胸藏山水丘壑,如六月竹风送来寒意。
一洗筝笛的凡俗之声,筵席间歌舞璀璨夺目。
座中的宾客,醒了又醉,听着这一切难以入眠。
人虽已从梦中归来,那袅袅婷婷的清晰身影却仍被铭记。
还想念着那酒中的仙子,她来时余香飘满座席,风韵与胜景在此双全。
想托付月光寄去话语,却难与她那婵娟般的容颜并论。
How splendid this painted beam, a miniature paradise revealed.
So many winding rooms and new doors, ethereal as days of yore.
Once the governor's noble air, with landscapes held in mind's domain, brings bamboo-cooled breeze in June's flame.
Cleansing the ear of zither's drone, song and dance at the feast brightly shone.
Guests seated here, sober then drunk, listening, sleepless, in thought sunk.
Already dreams of return take flight, yet her graceful form, clear and round, lingers in memory's light.
Still I envision the wine-immortal sprite, fragrance lingering where she alighted, dual perfection in charm and sound.
To send word with the moon's radiant grace, yet none can match her peerless face.
仲并咏友人园林宅邸。
词人通过空间叙事,完成对友人治理才略的隐性认同。
描绘宴饮歌舞的华美场景,追忆往昔风度,寄情月下遐思。
丘壑 · 竹风 · 筝笛 · 清圆 · 仙子
东山书院编辑整理