练江风静,卧冰奁百尺,朱阑飞入。
江远浮天天在水,水满半天云湿。
白鸟明边,青山断处,眼冷江头立。
月明潮上,苇间渔唱声急。
几度吹老苹花,野香无数,欲寄应难及。
天借诗人供醉眼,尊俎一时收拾。
竹里行厨,花间步障,风雨生呼吸。
酒阑歌罢,钓船先具蓑笠。
练江风静,卧冰奁百尺,朱阑飞入。
江远浮天天在水,水满半天云湿。
白鸟明边,青山断处,眼冷江头立。
月明潮上,苇间渔唱声急。
几度吹老苹花,野香无数,欲寄应难及。
天借诗人供醉眼,尊俎一时收拾。
竹里行厨,花间步障,风雨生呼吸。
酒阑歌罢,钓船先具蓑笠。
练江风平浪静,像卧着的百尺冰镜,我(的思绪)飞入那朱红栏杆(边的楼阁)。
江面辽远,天浮于水,水波涨满,浸湿了半空云气。
白鸟闪亮的边际,青山断开之处,我以冷眼在江头伫立。
月光明亮,潮水上涨,芦苇间传来急促的渔歌声。
几度春风吹老了苹花,野花香无数,想要寄赠却难以送达。
上天借给诗人这双供醉赏的眼,酒肴宴席一时齐备。
在竹林中行厨设宴,在花丛间以步障围屏,风雨声仿佛在呼吸。
酒宴将尽歌声停歇,钓船已预先备好了蓑衣斗笠。
On calm Lian River, a hundred-foot icy mirror lies, with vermilion rails where I fly in.
Sky floats on distant river, river fills half sky with moist cloud's din.
Where white birds gleam, green hills break off, I stand with cold gaze at the river's brink.
Moon bright, tide rising, among reeds fishermen urgently sing.
How many times have duckweeds aged? Wild scents abound, hard to send where intended.
Heaven lends the poet's drunken eyes, cups and dishes gathered as friends.
Kitchen in bamboo grove, screen amid flowers, wind and rain breathe life anew.
When songs end and wine is done, the fishing boat has ready cloak and hat for dew.
月夜江边独眺,感怀自然与闲适生活。
面对自然周期的野趣,词人选择了一种超然的博弈姿态。
描绘练江开阔浩渺的景色与诗人醉心自然的闲适心境。
醉眼 · 尊俎 · 渔唱 · 行厨 · 步障
东山书院编辑整理