江南春早,尚馀寒门巷,杨花飘逐。
一色初梅开尽也,不数芳园红绿。
珍重骚人,幽怀分寄,高韵歌黄竹。
六花羞避,满笺凌乱琼玉。
应念有客长安,履穿东郭,无与怜穷独。
鼓棹前溪非兴尽,寒怯水栖岩宿。
咫尺君家,瑶田无径,冰柱排银屋。
瓮头春到,唤回晚梦清熟。
江南春早,尚馀寒门巷,杨花飘逐。
一色初梅开尽也,不数芳园红绿。
珍重骚人,幽怀分寄,高韵歌黄竹。
六花羞避,满笺凌乱琼玉。
应念有客长安,履穿东郭,无与怜穷独。
鼓棹前溪非兴尽,寒怯水栖岩宿。
咫尺君家,瑶田无径,冰柱排银屋。
瓮头春到,唤回晚梦清熟。
江南春来早,巷陌间尚有余寒,杨花飘飞追逐。
那一片早梅已然开尽,不数园林中的红红绿绿。
敬重这位诗人,将幽怀寄托,高雅的韵致歌咏黄竹。
雪花也羞于比拟,满纸是凌乱似琼玉的字句。
应念及有位客居长安的人,鞋履穿破于东郭,无人怜悯他的贫穷孤独。
在前溪划船并非兴尽,而是畏寒不敢水栖岩宿。
你的家近在咫尺,却无路通往美玉般的田地,冰柱排列如银色屋宇。
瓮头春酒已熟,唤回了夜晚清酣的梦。
Spring dawns in the south, chill lingers in the lane, willow catkins chase.
A hue of early plums has bloomed and passed, outshining garden's red and green in haste.
I cherish you, O poet, whose secluded heart in lofty songs finds its counterpart.
Snowflakes shy away, leaving the page a chaos of jade and white array.
Think of the stranger in Chang'an, worn shoes in eastern town, alone, with none to pity his renown.
Paddling the stream's front, not for pleasure's end, but cold fears by water or in rock to spend.
So near your home, yet no path through jade fields, ice pillars line a silver house that yields.
When spring wine arrives in the urn, it calls back a late dream, serene and fully earned.
寄梅竹词慰长安寒士。
空间阻隔揭示了精英流动的认同困境。
词人借江南早春景象与自身羁旅孤寒境遇的对比,寄托幽怀高韵,暗含对清雅超脱生活的向往。
馀寒 · 骚人 · 高韵 · 穷独 · 寒怯 · 清熟
东山书院编辑整理