灰飞嶰竹。
庆群阴消尽,新阳来复。
云物呈祥连瑞霭,烟气纷纷馥馥。
紫陌香衢,朱檐影里,罗绮花成簇。
岭梅惊暖,数枝争绽寒玉。
有人袅袅盈盈,今朝特地,为我新妆束。
娇倚银床添绣线,长喜修眉舒绿。
不道多情,锦屏罗幌,难得欢生足。
谁知今夜,玉壶银漏催促。
灰飞嶰竹。
庆群阴消尽,新阳来复。
云物呈祥连瑞霭,烟气纷纷馥馥。
紫陌香衢,朱檐影里,罗绮花成簇。
岭梅惊暖,数枝争绽寒玉。
有人袅袅盈盈,今朝特地,为我新妆束。
娇倚银床添绣线,长喜修眉舒绿。
不道多情,锦屏罗幌,难得欢生足。
谁知今夜,玉壶银漏催促。
祭祀的竹管已焚为灰烬。
庆贺所有阴气消散殆尽,新的阳气再度降临。
祥云瑞气接连呈现,烟气缭绕芬芳馥郁。
在飘香的道路与朱红屋檐的影下,身着罗绮的人们如花簇拥。
山岭的梅花惊觉暖意,几枝争相绽放出寒玉般的花朵。
有位女子体态轻盈,今日特意为我梳起新妆。
娇媚地倚着银床添绣线,总喜修长的眉宇舒展如绿。
殊不知多情之人,在锦屏罗帐之中,难得欢愉满足。
谁料想今夜,玉壶银漏在催促时光流逝。
Ashes fly from bamboo flutes, old rites undone.
Hail the waning of all shadows, the sun's return begun.
Auspicious clouds weave with mists, a fragrant tapestry.
On scented paths, beneath vermilion eaves, silk blooms in revelry.
Plum on the ridge, startled by warmth, vies in jade-like grace.
There she sways, a slender grace, adorned for this time and place.
Leaning on silver bed, she threads her needle with delight, her brows serene and bright.
Unaware that deep affection, behind brocade screens, rarely finds a joy complete and keen.
Who knows tonight, the jade hourglass hastens time's flight?
冬至祭祀后迎阳春之景。
庆典叙事暗含秩序重建的治理逻辑。
描绘冬至阳生、祥瑞纷呈的节令景象,并融入佳人新妆相倚的闺阁情致。
新阳 · 祥瑞 · 罗绮 · 修眉 · 多情 · 银漏
东山书院编辑整理