醉凝眸。
正行云遮断,澄练江头。
皓月今宵何处,不管中秋。
朱阑倚遍,又微雨、催下危楼。
秋风空响更筹。
不将好梦,吹过南州。
浮远轩窗异日到,山空云净,江远天浮。
别去客怀,无赖准拟开愁。
冰轮好在,解随我、天际归舟。
何须舞袂歌喉。
一觞一咏,谈笑风流。
醉凝眸。
正行云遮断,澄练江头。
皓月今宵何处,不管中秋。
朱阑倚遍,又微雨、催下危楼。
秋风空响更筹。
不将好梦,吹过南州。
浮远轩窗异日到,山空云净,江远天浮。
别去客怀,无赖准拟开愁。
冰轮好在,解随我、天际归舟。
何须舞袂歌喉。
一觞一咏,谈笑风流。
醉眼凝神远望。
正有流云遮断了视线,在那澄澈如练的江头。
皓月今夜将在何处?它并不理会是否中秋。
倚遍了朱红的栏杆,又有微雨催促我走下高楼。
秋风空自吹响报时的更筹。
却不将这好梦,吹送到我所思念的南州。
想象他日抵达你远方的轩窗,山色空明云净,江流远去天宇浮荡。
离别后客居的情怀无着,盘算着如何排解愁绪。
明月依旧美好,懂得追随我,直到天际归舟。
何须歌舞助兴。
只需一杯酒一首诗,在谈笑间尽显风流。
Drunken gaze, fixed and deep.
Just as drifting clouds veil the scene, by the river clear and steep.
Where will the bright moon be tonight? Mid-Autumn's call it does not keep.
Leaning on vermilion rails, everywhere, a light rain hastens my descent from the tower's air.
Autumn wind emptily sounds the night-watch hour.
It will not blow this lovely dream southward, to that distant bower.
One day I'll reach your distant windowed hall, mountains bare, clouds pure, river vast, sky floating overall.
Parting stirs the traveler's heart, a planned release from sorrow's art.
The icy wheel of moon remains fair, willing to follow my homeward boat through skies bare.
No need for dancing sleeves or singing throat.
A cup of wine, a line of verse, with talk and laughter, we immerse.
仲并中秋怀人思归之作。
在时空的周期流转中,寄托超然物外的精神博弈。
描绘秋夜登楼所见江天月色,抒发羁旅怀归、欲以诗酒自适的豁达心境。
凝眸 · 微雨 · 好梦 · 谈笑 · 一觞一咏
东山书院编辑整理