好事近

作者: 仲并(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
仲并作品热度:
★★★★☆

词作内容

今雨几人来,冰霰更凝寒色。

jīn yǔ jǐ rén lái, bīng xiàn gèng níng hán sè。

ㄐㄧㄣ ㄩˇ ㄐㄧˇ ㄖㄣˊ ㄌㄞˊ, ㄅㄧㄥ ㄒㄧㄢˋ ㄍㄥˋ ㄋㄧㄥˊ ㄏㄢˊ ㄙㄜˋ。

门外车多长者,顿光生蓬荜。

mén wài chē duō zhǎng zhě, dùn guāng shēng péng bì。

ㄇㄣˊ ㄨㄞˋ ㄔㄜ ㄉㄨㄛ ㄓㄤˇ ㄓㄜˇ, ㄉㄨㄣˋ ㄍㄨㄤ ㄕㄥ ㄆㄥˊ ㄅㄧˋ。

缤纷飞雪更初梅,特特为留客。

bīn fēn fēi xuě gèng chū méi, tè tè wèi liú kè。

ㄅㄧㄣ ㄈㄣ ㄈㄟ ㄒㄩㄝˇ ㄍㄥˋ ㄔㄨ ㄇㄟˊ, ㄊㄜˋ ㄊㄜˋ ㄨㄟˋ ㄌㄧㄡˊ ㄎㄜˋ。

惟恨坐无华馔,只平时真率。

wéi hèn zuò wú huá zhuàn, zhǐ píng shí zhēn shuài。

ㄨㄟˊ ㄏㄣˋ ㄗㄨㄛˋ ㄨˊ ㄏㄨㄚˊ ㄓㄨㄢˋ, ㄓˇ ㄆㄧㄥˊ ㄕˊ ㄓㄣ ㄕㄨㄞˋ。

白话文翻译

今雨新知有几人来访?冰粒雪珠更凝成寒色。

门外停着许多长者的车马,顿时令蓬门荜户生辉。

缤纷飞雪映衬着初绽的梅花,仿佛特意为留客而设。

只恨座中没有华美菜肴,唯有平日的真诚与直率相待。

英文翻译

How many friends come through the rain? / Ice and sleet deepen the cold's domain.

Outside, carriages of elders wait, / Suddenly my humble dwelling gleams with state.

Flurrying snow graces the first plum's grace, / All nature seems to keep the guest in place.

Regret we lack a sumptuous feast to share, / Only our usual simple fare.

创作背景

冬日贫居有贵客来访的即景。

深度解构

于简朴真率中,透露出对人情冷暖周期的深刻体认。

词意解析

词意概括

描绘冬日飞雪寒天中,友人冒寒来访,主客以简朴真率之情相待的场景。

本词关键词

留客 · 真率 · 寒色

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 咏志 · 羁旅

情感: 欣喜 · 惆怅 · 恬淡

意象: 冰霰 · 飞雪 · 初梅

语气: 清新 · 素淡 · 抒情

仲并生平简介

仲并,南宋初期文人,籍贯江都(今江苏扬州)。生卒年不详,主要活跃于宋高宗绍兴年间。他于绍兴二年(1132年)进士及第,曾任湖州通判、镇江府通判等地方官职。在文学上,仲并以词作闻名,其作品风格清丽婉约,是南宋初期词坛的重要作家之一,但后世流传度相对有限。

浏览仲并全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理