襟韵绝纤尘,炯炯夜光明月。
合是紫荷持橐,侍丹墀清切。
暗香疏影想公家,人与梅超绝。
酒罢帝城早去,占百花先发。
襟韵绝纤尘,炯炯夜光明月。
合是紫荷持橐,侍丹墀清切。
暗香疏影想公家,人与梅超绝。
酒罢帝城早去,占百花先发。
襟怀气韵超绝,不染纤尘,如夜明珠月般清澈明亮。
合该是手持紫荷囊的侍从之臣,在丹墀旁侍奉,亲近而清要。
暗香疏影令人想起您的府邸,人与梅花皆清绝超逸。
酒宴罢便早早离开帝城,去占得百花之先而开放。
His bearing, free of worldly dust, / Gleams like the moon in night's deep trust.
Fit to hold the purple pouch, / Serving near the throne, his touch.
His house, where subtle fragrance flows, / Man and plum blossom, both surpass all those.
After the wine, he leaves the town at dawn, / To seize the bloom of hundred flowers, foregone.
赞誉友人清贵超逸,宜居近侍之位。
通过人与梅的互喻,构建了高洁的精英身份认同。
赞颂一位襟怀高洁、才华超绝的官员,以梅花喻其品格,并祝愿其仕途早占先机。
襟韵 · 纤尘 · 持橐 · 清切 · 超绝 · 先发
东山书院编辑整理