正西山、雨过弄晴景,竹屋贯斜晖。
问谁将千斛,霏瑛落屑,吹上花枝。
风外青鞋未熟,鼻观已先知。
扰损江南客,诗面难肥。
两句林边倾盖,笑化工开落,尤甚儿嬉。
叹额黄人去,还是隔年期。
渺飞魂、凭谁招取,赖故人、沈水煮花瓷。
犹堪待,岭梅开后,一战雄雌。
正西山、雨过弄晴景,竹屋贯斜晖。
问谁将千斛,霏瑛落屑,吹上花枝。
风外青鞋未熟,鼻观已先知。
扰损江南客,诗面难肥。
两句林边倾盖,笑化工开落,尤甚儿嬉。
叹额黄人去,还是隔年期。
渺飞魂、凭谁招取,赖故人、沈水煮花瓷。
犹堪待,岭梅开后,一战雄雌。
正值西山雨过放晴,竹屋浸润在斜阳余晖里。
试问是谁将千斛的琼英碎屑,吹上了花枝?
风还未吹干青鞋,鼻观却已先感知到香气。
这香气扰乱了江南游子的心绪,让诗思消瘦难以丰腴。
在林边邂逅倾谈两句,笑叹造化弄花开花落,比孩童嬉戏还要随意。
可叹那额贴花黄的佳人已去,重逢还要再隔一个年期。
她渺远的魂魄,凭谁能招取?唯有依赖老朋友,用沈香烹煮花瓷。
尚且可以期待,岭上梅花开过之后,再一决雄雌高下。
Just as west hills, rain-cleared, play with sunlight, bamboo hut pierced by slanting rays.
Ask who poured a thousand bushels, of jade-dust flakes and crystal haze, blowing onto flower sprays.
Before straw sandals feel the breeze, the nose already knows and sees.
It troubles and thins the southern guest, whose poetic face finds no rest.
Two lines composed where woods meet the road, laughing at Nature's bloom and fall, more capricious than a child's game, all.
Sigh for the lady with yellow forehead gone, still a year apart before reunion dawn.
Her fleeting soul, so far and dim, by whom can it be summoned back? Reliant on an old friend, with sunk incense boiling in porcelain, a pact.
Still we can wait, after the ridge mume blossoms flare, for one decisive battle, to compare.
仲并咏梅怀人,隐含较量意。
以物候开落为认知框架,隐喻人生际遇的终极博弈。
词人借雨后初晴、落英缤纷之景,抒发对故人离去的惆怅与对重逢的期盼。
晴景 · 吹上 · 倾盖 · 招取 · 沈水
东山书院编辑整理