嗟来咄去,被天公、把做小儿调戏。
蹀雪龙庭归未久,还促炎州行李。
不半年间,北胡南越,一万三千里。
征衫著破,著衫人、可知矣。
休问海角天涯,黄蕉丹荔,自足供甘旨。
泛绿依红无个事,时舞斑衣而已。
救蚁藤桥,养鱼盆沼,是亦经纶耳。
伊周安在,且须学老莱子。
嗟来咄去,被天公、把做小儿调戏。
蹀雪龙庭归未久,还促炎州行李。
不半年间,北胡南越,一万三千里。
征衫著破,著衫人、可知矣。
休问海角天涯,黄蕉丹荔,自足供甘旨。
泛绿依红无个事,时舞斑衣而已。
救蚁藤桥,养鱼盆沼,是亦经纶耳。
伊周安在,且须学老莱子。
可叹被呼来喝去,全凭天公摆布,如同戏弄孩童一般。
踏雪归自龙庭不久,又被催促奔赴炎热的南州行旅。
不到半年之间,从北胡之地到南越之疆,跋涉了一万三千里。
远征的衣衫已然穿破,这穿衫之人的苦楚,有谁能够知晓?
不必问海角天涯如何,黄蕉与丹荔,已足以供我甘美之需。
闲泛于绿波,依傍着红花,无所事事,偶尔身着彩衣起舞罢了。
搭藤桥救渡蚂蚁,设盆池养育鱼苗,这也算是经营世务的方略啊。
伊尹、周公那样的贤臣何在?姑且效仿那彩衣娱亲的老莱子吧。
Alas, summoned and dismissed, by Heaven's whim, a child's plaything made.
Back from snowy dragon court, not long, to southern heat again conveyed.
In half a year, from northern barbarous lands to southern shores, ten thousand miles I've strayed.
My travel robe worn through, the wearer's state, ah, who can weigh?
Ask not the world's far corners; plantains red and lychees gold suffice my palate's need.
Adrift 'midst green and red, with naught to do, in motley garb I dance at times indeed.
Saving ants on vine-made bridge, raising fish in basin pond—these too are statecraft's deed.
Where are the ancient sages? I'll learn from the old who makes his parents' hearts take heed.
郑域使金归来,旋即南贬。
以戏谑笔触解构宦海沉浮,展现个体在宏大周期中的生存韧性。
词人以自嘲口吻写宦途奔波之苦,转而抒发随遇而安、尽孝娱亲的淡泊心境。
调戏 · 行李 · 甘旨 · 经纶 · 伊周
东山书院编辑整理