东陵美景,有轻烟和月,斜风吹雨。
一体龙须随地转,不学松萝儿女。
结就员青,收来掌握,犹带金盘露。
拍浮金井,水花零乱飞舞。
谁信六月飘霜,破开落刃,散银丝金缕。
冷碧凄香萦齿颊,洗我尘襟烦暑。
杜老吟诗,已公留客,此兴无今古。
安期非诞,世间有枣如许。
东陵美景,有轻烟和月,斜风吹雨。
一体龙须随地转,不学松萝儿女。
结就员青,收来掌握,犹带金盘露。
拍浮金井,水花零乱飞舞。
谁信六月飘霜,破开落刃,散银丝金缕。
冷碧凄香萦齿颊,洗我尘襟烦暑。
杜老吟诗,已公留客,此兴无今古。
安期非诞,世间有枣如许。
东陵的美景,有轻烟与月色,斜风吹着细雨。
满体的龙须(指茶叶)随地气流转,不学松萝那般依附儿女情态。
结成圆润青碧的团茶,收来掌中,还带着承露金盘的清露。
拍浮在精美的茶具中,水花零乱飞舞。
谁信六月天会有飘霜(指点茶时的沫饽),破开茶团,散落银丝金缕。
清冷的碧色凄幽的香气萦绕齿颊,洗涤我尘俗的胸怀和烦暑。
杜老(杜甫)曾为之吟诗,已公(僧人)曾以此留客,这般雅兴古今相同。
安期生(食枣仙人)并非虚诞,世间真有如此仙枣般的佳茗。
Eastern hills, fine scene, with light mist and moon, slanting wind and rain.
A whole body of dragon's beard turns with the ground, not like clinging vines, in vain.
Forming a round, blue-green mass, held in palm, still moist with golden plate's dew.
Floating in golden well, water blossoms dance in chaotic view.
Who'd believe in sixth-month frost, broken open by falling blade, silver threads, golden strands untied.
Cold green, mournful fragrance lingers on teeth and cheek, washing my dusty heart, summer's煩惱 set aside.
Du Fu chanted poems, the monk Yigong kept guests, this delight knows no past or now.
Anqi is no myth, in this world such jujubes exist, I vow.
咏茶,用杜甫与僧典。
描绘品茶之雅,实为精英圈层文化认同的仪式。
描绘东陵夏景,以龙须草、金井水花等意象展现清凉意境,并借典故抒发超然古今的逸兴。
龙须 · 金盘露 · 六月飘霜 · 尘襟 · 此兴无今古
东山书院编辑整理