水晶宫殿,放三千龙女,凌波浮浴。
花里雕房分洞户,隐隐钉头齐簇。
处子娇羞,碧裙无袖,密护圆瑳玉。
堤头微露,半身犹掩金绿。
知是紫府筵开,□随纤指,出玲珑窗屋。
倩剥霓裳轻手搔,掐损些些香玉。
端的中心,密藏芳意,苦苦何时足。
巴城憔悴,采歌犹闻新曲。
水晶宫殿,放三千龙女,凌波浮浴。
花里雕房分洞户,隐隐钉头齐簇。
处子娇羞,碧裙无袖,密护圆瑳玉。
堤头微露,半身犹掩金绿。
知是紫府筵开,□随纤指,出玲珑窗屋。
倩剥霓裳轻手搔,掐损些些香玉。
端的中心,密藏芳意,苦苦何时足。
巴城憔悴,采歌犹闻新曲。
仿佛水晶宫殿,放出三千龙女,凌波沐浴。
花雕般的房舍分出洞户,隐隐约约钉头装饰齐齐簇聚。
少女娇羞,身着碧裙无袖,严密地护着圆润瑳玉般的肌肤。
堤头微微显露,半身还被金绿色的饰物掩住。
知道是紫府仙宫筵席已开,随着纤纤玉指,从玲珑窗屋中探出。
请剥开霓裳轻轻抓挠,掐损了些许香玉般的肌肤。
端的在心中,深藏着芳情蜜意,这苦苦的思念何时才能满足?
巴城已显憔悴,却仍能听到新采的歌曲声声传来。
A crystal palace, where three thousand dragon-maids / Bathe, treading on waves, their lithe forms floating free.
Within the flowery caves, compartments are arrayed, / With rows of nail-heads gleaming faintly, row on row.
Virgins, demure and shy, in skirts of jade-green hue, / Sleeveless, their rounded jade-white arms closely enfold.
Upon the dyke, a glimpse—half-hidden still from view— / Their golden ornaments a lustrous green half-conceal.
A feast in Purple Mansion, I know, has begun; / Through latticed windows, slender fingers now appear.
Gently they peel the rainbow robes, with teasing fun, / And pinch the fragrant jade, leaving a mark so dear.
Deep in their hearts, indeed, a secret wish they keep— / This bitter-sweet longing, when will it be fulfilled?
The town of Ba looks worn; yet new songs rise and leap, / The air with plucking melodies is freshly thrilled.
郑域游仙词,咏龙女。
对隐秘欲望的描绘,是对认知禁区的试探。
描绘龙女沐浴的奇幻场景,暗含对美好易逝的怅惘。
凌波 · 娇羞 · 密护 · 纤指 · 掐损 · 苦苦 · 憔悴
东山书院编辑整理