嫩凉如水,正一天风露,秋容如沐。
明日中秋今夜月,千里清辉光足。
周室姬公,唐家元轨,来享人间福。
老人星瑞,光芒南照檐曲。
行看裂土分茅,朱颜青鬓,好称腰横玉。
便挽银河斟北斗,倾作千锺醽醁。
子舍荣华,孙枝赫奕,茂盛同松竹。
尊前欢笑,竞将椿算为祝。
嫩凉如水,正一天风露,秋容如沐。
明日中秋今夜月,千里清辉光足。
周室姬公,唐家元轨,来享人间福。
老人星瑞,光芒南照檐曲。
行看裂土分茅,朱颜青鬓,好称腰横玉。
便挽银河斟北斗,倾作千锺醽醁。
子舍荣华,孙枝赫奕,茂盛同松竹。
尊前欢笑,竞将椿算为祝。
初凉如水,正是一天的风露,秋容仿佛沐浴过般清新。
明日是中秋,今夜月色,千里清辉光芒充足。
周王室的姬公,唐朝的李元轨,来享受人间的福禄。
老人星呈现祥瑞,光芒向南照耀着屋檐角落。
即将看到裂土分茅的封赏,红润的面容,乌黑的鬓发,正配得上腰横玉带。
便挽来银河之水,以北斗为勺斟酒,倾出千钟美酒。
儿辈的宅第荣华,孙辈的支系显赫,茂盛如同松竹。
在酒杯前欢笑,竞相以椿树的寿算作为祝颂。
Tender cool like water, just as the sky's wind and dew, autumn's face as if bathed.
Mid-autumn tomorrow, the moon tonight, a thousand miles of clear radiance, light sufficient.
The Duke of Zhou from the Zhou house, Li Yuan'gui from the Tang, come to enjoy mortal bliss.
The auspicious Old Man Star, its beams shine south upon the eaves.
Soon to see land divided and enfeoffed, with ruddy face and dark locks, fit to wear the jade belt.
Then draw the Milky River, ladle from the Northern Dipper, pour out a thousand cups of fine wine.
Sons' houses glorious and prosperous, grandsons' branches illustrious and grand, flourishing like pine and bamboo.
Before the cups, laughter and joy, vying to toast with the longevity of the great tree.
中秋贺寿,颂德祈福,兼祝子孙昌盛。
将家族繁荣置于星象与历史参照系中,是一种长周期的战略祝福。
描绘中秋月夜清辉,借古喻今,颂扬家族昌盛、福寿绵长之景。
秋容 · 姬公 · 元轨 · 裂土分茅 · 椿算
东山书院编辑整理