思远楼前路。
望平堤、十里湖光,画船无数。
绿盖盈盈红粉面,叶底荷花解语。
斗巧结、同心双缕。
尚有经年离别恨,一丝丝、总是相思处。
相见也,又重午。
清江旧事传荆楚。
叹人情、千载如新,尚沈菰黍。
且尽尊前今日醉,谁肯独醒吊古。
泛几盏、菖蒲绿醑。
两两龙舟争竞渡,奈珠帘、暮卷西山雨。
看未足,怎归去。
思远楼前路。
望平堤、十里湖光,画船无数。
绿盖盈盈红粉面,叶底荷花解语。
斗巧结、同心双缕。
尚有经年离别恨,一丝丝、总是相思处。
相见也,又重午。
清江旧事传荆楚。
叹人情、千载如新,尚沈菰黍。
且尽尊前今日醉,谁肯独醒吊古。
泛几盏、菖蒲绿醑。
两两龙舟争竞渡,奈珠帘、暮卷西山雨。
看未足,怎归去。
思远楼前的路。
眺望平堤,十里湖光,画船无数。
荷叶盈盈,红粉佳人面,叶底荷花似能解语。
巧妙地结成了同心双缕。
尚有一年来的离别恨,一丝丝都是相思之处。
终于相见,又正值重午。
清江旧事流传于荆楚之地。
可叹人情,历经千载如新,仍沉溺于菰黍祭俗。
且饮尽樽前今日之醉,谁肯独自清醒凭吊往古?
斟上几盏菖蒲酿的绿酒。
两两龙舟争相竞渡,无奈珠帘已卷起西山暮雨。
看不够,怎忍归去?
The road before Si Yuan Tower.
Gazing at the flat dyke, ten li of lake light, painted boats beyond count.
Green canopies, blushing faces, lotus leaves whisper beneath.
Cunningly tied, a twin-heart knot.
The year-long parting sorrow remains, each thread a place of longing.
We meet again, at the Double Fifth.
Old tales of Qing River pass down in Chu.
Sigh, human feelings, fresh as a thousand years ago, still sunk in reed and millet.
Drain the cup today, who'd stay sober to mourn the past?
Float a few cups of green calamus wine.
Pairs of dragon boats race, but pearl blinds roll up to west hill's evening rain.
Not yet sated, how to return?
端午观竞渡怀古思人。
在节庆博弈中,个体情感与历史记忆交织。
描绘端午时节湖上竞渡的热闹景象,抒发对旧日情事的追忆与人生聚散无常的感慨。
离别恨 · 相思 · 重午 · 人情 · 独醒 · 竞渡 · 暮卷 · 未足
东山书院编辑整理