闲庭草色侵阶绿。
琐窗午梦人如玉。
抛枕出罗帏。
风吹金缕衣。
怨春风雨恶。
二月桃花落。
雨后纵多晴。
花休春不成。
闲庭草色侵阶绿。
琐窗午梦人如玉。
抛枕出罗帏。
风吹金缕衣。
怨春风雨恶。
二月桃花落。
雨后纵多晴。
花休春不成。
闲静的庭院,草色蔓延上台阶,染成一片碧绿。
雕花窗内,午梦正酣,梦中人容颜如玉。
她抛却枕头,掀开罗帐帷幔。
风吹动着她身上的金缕衣。
怨这春天的风雨太过凶恶。
二月里,桃花纷纷飘落。
雨后天纵使再多晴朗。
花已凋残,春天终究是难成气候了。
Idle courtyard, grass hues invade the steps with green.
Latticed window, noon dream, a face of jade.
She tosses the pillow, leaves the silk curtain.
The wind stirs her gown of golden thread.
Resenting spring wind and rain, so fierce.
In second moon, peach blossoms fall.
After rain, though clear skies may abound.
Blossoms rest, spring cannot be fulfilled.
赵子发春闺怨情词。
外部风雨的博弈,最终导致了内心春景的溃败。
描写女子春日闲居,因风雨花落而触发的春怨之情。
午梦 · 风雨 · 花落 · 春不成
东山书院编辑整理