荒山明月,下有云来去。
深夜纤毫静可数。
问古今底事,留此空光,修月户、犹是当年玉斧。
思君持羽扇,来伴微吟,水佩风环饮松露。
待勾漏丹成,约与轻飞,人间世、不知归处。
更长啸、馀声振林溪,见乱红惊飞,半岩花雨。
荒山明月,下有云来去。
深夜纤毫静可数。
问古今底事,留此空光,修月户、犹是当年玉斧。
思君持羽扇,来伴微吟,水佩风环饮松露。
待勾漏丹成,约与轻飞,人间世、不知归处。
更长啸、馀声振林溪,见乱红惊飞,半岩花雨。
荒山之上明月高悬,下方有云来来去去。
深夜时分,纤毫之物都清晰可数。
试问古往今来,究竟何事,留下了这片空灵的光辉?那修月的仙户,用的莫非还是当年的玉斧?
思念着那位手持羽扇的君,来伴我微吟低唱。你佩着水玉,戴着风环,共饮松间的清露。
待到勾漏山的仙丹炼成,便相约轻盈飞举。人世间,不知何处才是归宿。
再发出一声长啸,余音振动林间溪谷。只见乱红惊飞,半山岩上洒落一阵花雨。
Over barren hills, the bright moon reigns, / Clouds drift below in shadowed trains.
In deep night's hush, each fine detail stands clear, / Countable, held in a crystal sphere.
What deeds of ages past, I ask the sky, / Leave this void light for ever to draw nigh? / The menders of the moon, with jade axe keen, / Are they the craftsmen of a bygone scene?
I long for you, with feather fan so light, / To join my whispered verse in the soft night, / Adorned with water-gems and wind-rings rare, / Drinking pine-dew in the cool, thin air.
When elixirs in Gouliu caves are done, / We'll make a pact to soar, as lightly as the sun. / In the mortal world, no place to call our own, / To what far haven shall our flight be flown?
A longer whistle — its echoes shake the woods and streams, / See startled crimson petals flee in startled streams, / A rain of flowers from the cliffside gleams.
赵子发游仙词,寄超然之思。
对永恒与归宿的叩问,体现了精英对生命周期的深层凝视。
描绘月下荒山幽寂之景,寄托超脱尘世、羽化登仙之思。
空光 · 玉斧 · 微吟 · 丹成 · 轻飞 · 长啸
东山书院编辑整理