点绛唇

作者: 赵子发(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
赵子发作品热度:
★★★★☆

词作内容

野岸孤舟,断桥明月穿流水。

yě àn gū zhōu, duàn qiáo míng yuè chuān liú shuǐ。

ㄧㄝˇ ㄢˋ ㄍㄨ ㄓㄡ, ㄉㄨㄢˋ ㄑㄧㄠˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄔㄨㄢ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ。

雁声嘹呖。

yàn shēng liáo lì。

ㄧㄢˋ ㄕㄥ ㄌㄧㄠˊ ㄌㄧˋ。

双落行人泪。

shuāng luò xíng rén lèi。

ㄕㄨㄤ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄌㄟˋ。

去岁吾家,曾插黄花醉。

qù suì wú jiā, céng chā huáng huā zuì。

ㄑㄩˋ ㄙㄨㄟˋ ㄨˊ ㄐㄧㄚ, ㄘㄥˊ ㄔㄚ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄚ ㄗㄨㄟˋ。

今那是。

jīn nǎ shì。

ㄐㄧㄣ ㄋㄚˇ ㄕˋ。

杖藜西指。

zhàng lí xī zhǐ。

ㄓㄤˋ ㄌㄧˊ ㄒㄧ ㄓˇ。

看即成千里。

kàn jí chéng qiān lǐ。

ㄎㄢˋ ㄐㄧˊ ㄔㄥˊ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ。

白话文翻译

荒野的岸边停着孤舟,断桥上的月光穿透流水。

大雁的叫声嘹亮而凄厉。

引得行路的游子双双落泪。

去年在我家,还曾头插黄花醉饮欢聚。

如今那情景何在?

拄着藜杖向西指去。

眼看就已是千里之遥。

英文翻译

Lone boat by wild shore, moon pierces broken bridge through flowing stream.

Wild geese cry sharp and clear.

Tears fall from travelers' eyes, a pair.

Last year at our home, we drank with chrysanthemums in hair.

Where is that now?

My cane points west, I vow.

A thousand miles unfolds before my sight.

创作背景

赵子发羁旅思乡之作。

深度解构

时空对照揭示了离散的周期宿命。

词意解析

词意概括

描绘羁旅途中孤寂萧瑟的秋景,抒发对故园与往昔的深切怀念与漂泊千里的怅惘。

本词关键词

行人泪 · 去岁 · 醉 · 西指 · 千里

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 山水

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 野岸 · 孤舟 · 断桥 · 明月 · 流水 · 雁声 · 黄花 · 杖藜

语气: 婉约 · 沉郁 · 抒情

赵子发生平简介

赵子发,北宋宗室词人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于北宋中后期。作为宋太祖赵匡胤的后裔,他以宗室身份参与文学创作,其词作风格婉约清丽,在宋代宗室文人中具有一定代表性,作品被收录于《全宋词》等总集中,但生平事迹流传甚少。

浏览赵子发全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理