采桑子

作者: 赵子发(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
赵子发作品热度:
★★★★☆

词作内容

春蚕昨夜眠方起,闲了罗机。

chūn cán zuó yè mián fāng qǐ, xián liǎo luó jī。

ㄔㄨㄣ ㄘㄢˊ ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄇㄧㄢˊ ㄈㄤ ㄑㄧˇ, ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄠˇ ㄌㄨㄛˊ ㄐㄧ。

共采柔枝。

gòng cǎi róu zhī。

ㄍㄨㄥˋ ㄘㄞˇ ㄖㄡˊ ㄓ。

桑柘阴阴三月时。

sāng zhè yīn yīn sān yuè shí。

ㄙㄤ ㄓㄜˋ ㄧㄣ ㄧㄣ ㄙㄢ ㄩㄝˋ ㄕˊ。

背人佯笑移金钏,惆怅花期。

bèi rén yáng xiào yí jīn chuàn, chóu chàng huā qī。

ㄅㄟˋ ㄖㄣˊ ㄧㄤˊ ㄒㄧㄠˋ ㄧˊ ㄐㄧㄣ ㄔㄨㄢˋ, ㄔㄡˊ ㄔㄤˋ ㄏㄨㄚ ㄑㄧ。

故故留迟。

gù gù liú chí。

ㄍㄨˋ ㄍㄨˋ ㄌㄧㄡˊ ㄔˊ。

独自归来雨满衣。

dú zì guī lái yǔ mǎn yī。

ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄩˇ ㄇㄢˇ ㄧ。

白话文翻译

春蚕昨夜方才眠起,闲置了织罗的机杼。

一同采摘柔嫩的桑枝。

桑树和柘树投下浓密的绿荫,正是三月时节。

她背转身去,假装含笑,移动着金手镯;心中为花期的流逝而惆怅。

故意地、一再地拖延着。

独自归来时,雨水已沾满了衣衫。

英文翻译

Spring silkworms, just woken from last night's sleep, idle the loom.

Together we pluck the tender twigs.

Mulberry and cudrania cast deep shade in the third moon.

Turning away, she feigns a smile, shifts her gold bracelet; melancholy for the flowering season.

Deliberately lingering.

Alone I return, rain soaking my clothes.

创作背景

赵子发描写采桑女情态词。

深度解构

少女微妙的情态博弈,在春日的劳作场景中悄然展开。

词意解析

词意概括

描绘女子春日采桑时因花期将逝而惆怅,独自归家时遇雨的情景。

本词关键词

花期 · 采桑 · 归来

《采桑子》主题、情感、意象与语气

主题: 田园 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 孤寂 · 幽怨

意象: 春蚕 · 桑柘 · 金钏

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

赵子发生平简介

赵子发,北宋宗室词人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于北宋中后期。作为宋太祖赵匡胤的后裔,他以宗室身份参与文学创作,其词作风格婉约清丽,在宋代宗室文人中具有一定代表性,作品被收录于《全宋词》等总集中,但生平事迹流传甚少。

浏览赵子发全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理