是平分秋色,梦草池塘,暖风帘幕。
昨夜三台,灿天边芝角。
自是君家,庆流泽远,降生申崧岳。
厚德温良,高才粹雅,渊源学博。
何事丹墀,尚淹阔步,未许中原,少勤方略。
且对笙歌,醉黄金错落。
蕊洞珠宫,媚人桃李,趁青春绰约。
绿意红情,成阴结子,五云楼阁。
是平分秋色,梦草池塘,暖风帘幕。
昨夜三台,灿天边芝角。
自是君家,庆流泽远,降生申崧岳。
厚德温良,高才粹雅,渊源学博。
何事丹墀,尚淹阔步,未许中原,少勤方略。
且对笙歌,醉黄金错落。
蕊洞珠宫,媚人桃李,趁青春绰约。
绿意红情,成阴结子,五云楼阁。
这景色平分了秋色,在长满梦草的池塘边,暖风吹动帘幕。
昨夜三台星闪耀,天边现出灿烂的芝角祥瑞。
自是您家族,福泽绵长深远,降生在申地嵩岳。
品德温厚善良,才华精粹高雅,学问渊源广博。
为何还在丹墀之下,淹留了阔步前进的机会,未能在中原施展方略。
暂且面对笙歌,沉醉于金杯交错。
蕊珠洞府,媚人的桃李,正趁着青春年华绰约多姿。
绿意与红情,终将成荫结子,在那五色祥云缭绕的楼阁。
It shares autumn's hues, by dream-pond's side, where warm breezes stir the curtain's fold.
Last night, three stars shone bright, celestial antlers gleaming in the cold.
From your noble house, blessings flow deep and wide, born beneath the sacred mountain's might.
Virtue mild and profound, talent pure and refined, learning's source both broad and bright.
Why linger at the crimson steps, your grand stride delayed, central plains await your strategic light?
For now, face the song and flute, drunk amidst gold's dazzling array.
In pearl palaces and blossom caves, peach and plum allure, seize youth's fleeting, graceful display.
Green will and crimson passion, shade and fruit they bear, a tower wrapped in five-colored cloud's bouquet.
贺寿或颂德之词,赞对方家世才德。
以星象祥瑞为喻,完成对精英治理合法性的诗意建构。
上阕赞颂寿主德才兼备、家世渊源,下阕勉励其暂享欢宴以待大用,终将成就功业。
秋色 · 崧岳 · 丹墀 · 青春 · 结子
东山书院编辑整理