西风明月临台榭。
准拟中秋夜。
一年等待到而今。
为甚今宵陡顿、却无情。
姮娥应怨孤眠苦。
取次为云雨。
素蟾特地暗中圆。
未放清光容易、到仙源。
西风明月临台榭。
准拟中秋夜。
一年等待到而今。
为甚今宵陡顿、却无情。
姮娥应怨孤眠苦。
取次为云雨。
素蟾特地暗中圆。
未放清光容易、到仙源。
西风与明月,一同照临着楼台水榭。
本已准备好共度这中秋之夜。
一年的等待终于到了今夜。
为何今夜却陡然变得如此无情?
想必月宫中的嫦娥也在埋怨独眠的凄苦。
她随意地布下云雨(遮蔽了月光)。
月亮(素蟾)特意在暗中变得圆满。
却不轻易放出清辉,让人难以触及那仙境般的源头。
West wind, bright moon, overlook the terrace and bower.
All prepared for this Mid-Autumn night.
A year of waiting has led to this moment.
Why then, tonight, so abrupt and devoid of feeling?
Chang'e must resent the bitterness of lonely sleep.
Casually, she brings clouds and rain.
The silver toad deliberately waxes full in secret.
Not releasing its pure light easily, reaching the fairy source.
赵长卿中秋怀人,怨月无情。
展现期望与现实的认知落差,暗含情感博弈。
中秋夜望月怀人,感叹月圆人未圆,寄托孤寂相思之情。
等待 · 陡顿无情 · 孤眠 · 云雨 · 暗中圆
东山书院编辑整理