宵露珠零,溅冰花薄,凝瑞偏早。
月练轻翻,风刀碎剪,青女呈纤巧。
微丹枫缬,低摧蕉尾,不觉半池莲倒。
最好是、千林橘柚,轻黄一村封了。
佳人指冷,暗惊罗幕,一夜斜飞多少。
怕倚银屏,愁看玉砌,金菊鲜鲜晓。
伤嗟傅粉,佳期还未,何处冷沾衣透。
争知人、临鸾试罢,与梅共瘦。
宵露珠零,溅冰花薄,凝瑞偏早。
月练轻翻,风刀碎剪,青女呈纤巧。
微丹枫缬,低摧蕉尾,不觉半池莲倒。
最好是、千林橘柚,轻黄一村封了。
佳人指冷,暗惊罗幕,一夜斜飞多少。
怕倚银屏,愁看玉砌,金菊鲜鲜晓。
伤嗟傅粉,佳期还未,何处冷沾衣透。
争知人、临鸾试罢,与梅共瘦。
夜露如珠零落,溅起轻薄冰花,祥瑞凝结得偏偏这样早。
月光如练轻轻翻卷,风如碎剪,霜雪女神呈现纤巧技艺。
枫叶微染丹红如缬,芭蕉叶尾低垂,不知不觉半池莲花倾倒。
最美是那千林橘柚,被一抹轻黄将整个村庄封裹。
佳人手指冰冷,暗自惊心于罗幕之外,一夜之间斜飞了多少寒英。
她怕倚着银屏,愁看玉阶,清晨的金菊鲜亮耀眼。
感伤那傅粉的容颜,佳期仍未到来,何处寒气沾湿了衣襟。
怎知人儿,对镜梳妆罢,竟与梅花一般清瘦。
Night dew pearls fall, splashing thin icy blooms, early frost weaves its spell.
Moonlight flips like silk, wind's blades shred and snip, the Frost Goddess shows her delicate craft.
A faint red dyes maple's veins, plantain leaves droop low, unnoticed, half the pond's lotus topples.
Best of all are the thousand woods of citrus, sealed by a village's light yellow hue.
The fair lady's fingers chill, startled by the curtain's dark, how many slanting flights in one night?
She fears to lean on the silver screen, sorrows to see the jade steps, golden chrysanthemums fresh at dawn.
Lamenting the powdered face, the tryst not yet come, where does the cold soak through the robe?
Who knows, before the mirror she tries and tries, ends up sharing the plum blossom's slender grace.
赵长卿咏冬景早寒。
对自然周期的敏锐捕捉,暗含对人事变迁的静观。
描绘深秋初冬时节霜露凝结、草木凋零的萧瑟景象,并借佳人孤寂形象抒发对时光流逝与佳期未至的感伤。
霜露 · 凋零 · 佳人 · 指冷 · 傅粉 · 临鸾
东山书院编辑整理