人随社节去匆匆。
此恨几时穷。
阳台寂寞,巫山凄惨,云雨成空。
芭蕉密处窗儿下,冷落旧香中。
黄昏静也,蛩声满院,明月清风。
人随社节去匆匆。
此恨几时穷。
阳台寂寞,巫山凄惨,云雨成空。
芭蕉密处窗儿下,冷落旧香中。
黄昏静也,蛩声满院,明月清风。
人随着社日节庆匆匆离去。
这份离恨何时才能穷尽?
阳台寂寞,巫山凄惨,云雨欢情终成空幻。
芭蕉叶浓密处,窗儿底下,旧日温馨香泽早已冷落消散。
黄昏如此寂静,蟋蟀声满庭院,唯有明月与清风相伴。
The festival departs, and with it, people, in haste.
When will this sorrow ever find its end?
The trysting terrace stands desolate, the Witch's Mount bleak, the cloud-and-rain dream now erased.
By the window where banana leaves grow dense, her former fragrance lingers, cold and effaced.
In the still twilight, crickets fill the court, beneath the bright moon and the breeze's gentle trace.
赵长卿婉约词,写节后孤寂。
以景写情,在时间周期中凸显欢愉易逝的怅惘。
描绘女子在社日离别后的孤寂心境与冷清秋夜景象
社节 · 云雨 · 冷落 · 黄昏 · 窗儿
东山书院编辑整理