溪桥山路。
竹篱茅舍,凄凉风雨。
被摧残沮挫,精神依旧,无奈相思苦。
东君故与收拾取。
忍教他尘土。
向绿窗绣户,朱栏小槛,做个名花主。
溪桥山路。
竹篱茅舍,凄凉风雨。
被摧残沮挫,精神依旧,无奈相思苦。
东君故与收拾取。
忍教他尘土。
向绿窗绣户,朱栏小槛,做个名花主。
溪桥边,山路蜿蜒。
竹篱笆,茅草屋,笼罩在凄风苦雨之中。
身心虽遭摧残挫败,精神气概依然如旧,无奈这相思之苦难以排遣。
春神有意将她拾取、收拾起来。
怎忍心让她沦落于尘土?
让她去到绿窗绣户、朱栏小槛旁,成为名花的主人。
Mountain path by the creek bridge.
Thatched hut with bamboo fence, desolate in wind and rain.
Though battered and broken, my spirit remains— yet helpless against love's bitter pain.
The Lord of Spring deliberately gathers and preserves.
How could he bear to let her lie in dust?
To the green window, embroidered door, by vermilion rail and low sill, make her the mistress of famed flowers.
词人于困顿中寄望春神。
在逆境中守护精神认同,是内在的治理。
借梅花在风雨中精神依旧,表达对美好事物终得珍护的期盼。
凄凉风雨 · 精神依旧 · 相思苦 · 东君 · 尘土
东山书院编辑整理