酒潮匀颊双眸溜。
美映远山横秀。
风流俊雅,娇痴体态,眼前稀有。
莲步弯弯,移归拍里,凌波难偶。
对仙源醉眼,玉纤笼巧,拨轻声、鱼纹皱。
我自多情多病,对人前、只推伤酒。
瞒他不得,诗情懒倦,沈腰销瘦。
多谢东君,殷勤知我,曲翻红袖。
拼来朝又是,扶头不起,江楼知不。
酒潮匀颊双眸溜。
美映远山横秀。
风流俊雅,娇痴体态,眼前稀有。
莲步弯弯,移归拍里,凌波难偶。
对仙源醉眼,玉纤笼巧,拨轻声、鱼纹皱。
我自多情多病,对人前、只推伤酒。
瞒他不得,诗情懒倦,沈腰销瘦。
多谢东君,殷勤知我,曲翻红袖。
拼来朝又是,扶头不起,江楼知不。
酒意染红匀净的脸颊,双眸流转生辉。
这美丽映衬着远山横陈的秀色。
风度翩翩,俊雅不凡,带着娇憨的体态,是眼前罕见的景象。
莲步弯弯,移入节拍之中,宛如凌波仙子般难以匹偶。
对着这仙境般的景致醉眼朦胧,她用纤纤玉指灵巧地拨弄,激起轻声细纹,如鱼鳞般皱起。
我本就多情又多病,在人前只推说是伤了酒。
终究瞒他不过,诗情慵懒倦怠,沈约般的腰肢日益消瘦。
多谢司春之神东君,殷勤知我心意,为我翻动红袖助兴酣歌。
料想明朝醒来,又是头脑昏沉不起,江边楼阁可会知晓?
Wine-flush graces her cheeks, her sparkling eyes glide.
A beauty that sets off the distant hills' elegant line.
Charming, refined, and graceful, with a coy, delicate air, a rare sight before my eyes.
Her lotus steps curve gently, moving to the rhythm, a lone wave hard to match.
Drunk before this fairy spring, her jade fingers skillfully stir, raising soft ripples, fish-scale wrinkles.
I, full of passion and ailment, feign only a hangover before others.
Cannot hide it: poetic spirit weary, a waist grown thin and frail.
Many thanks, Lord of the East, for your thoughtful care, knowing me, turning up my crimson sleeve in song.
Come tomorrow, head heavy again, unable to rise, will the riverside tower know?
赠歌妓之作,写其姿容体态与己之沉溺。
在多情与托病的博弈中,维系着脆弱的自我认同。
描写词人酒后多情多病的状态,借酒掩饰内心情感,流露慵懒诗情与对关怀的感激。
多情 · 多病 · 诗情 · 销瘦 · 醉眼 · 瞒他
东山书院编辑整理