天教占得如簧,巧声乍啭千娇媚。
金衣衬著,风流模样,於中可是。
红杏香中,绿杨阴处,多应饶你。
向黄昏、苦苦娇啼怨别,那堪更、东风起。
别有诗肠鼓吹。
未关他、等闲俗耳。
双柑斗酒,当时曾是,高人留意。
南国春归,上阳花落,止添憔悴。
念啼声欲碎,何人解作留春计。
天教占得如簧,巧声乍啭千娇媚。
金衣衬著,风流模样,於中可是。
红杏香中,绿杨阴处,多应饶你。
向黄昏、苦苦娇啼怨别,那堪更、东风起。
别有诗肠鼓吹。
未关他、等闲俗耳。
双柑斗酒,当时曾是,高人留意。
南国春归,上阳花落,止添憔悴。
念啼声欲碎,何人解作留春计。
天教它生得如簧巧舌,娇声乍转,千般妩媚。
金黄的羽衣衬着,一副风流模样,在这其中定是它了。
在红杏香中,绿杨荫里,多半是丰饶于你。
到了黄昏,苦苦地娇啼怨别,哪堪更又东风起。
它另有一副诗人的心肠,是天然的音律鼓吹。
与那些等闲的俗耳无关。
双柑斗酒,当年曾是高人留意之事。
南国春已归去,上阳宫花已落,只增添憔悴。
想着那啼声仿佛要碎裂,有谁能想出挽留春天的计策?
Heaven grants a reed-like voice, its clever song bursts forth in a thousand charms.
Golden feathers set off a dashing form, among them, surely this is he.
Amid red apricot scent, in green willow shade, much should be granted you.
Toward dusk, bitterly sweet cries lament parting, how much worse when the east wind rises.
He possesses a poet's gut, a natural鼓吹.
Unconcerned with common, vulgar ears.
Two oranges, a dipper of wine—back then, this caught the attention of lofty minds.
Spring returns to southern lands, flowers fall in Shangyang Palace, only adding to languor.
Thinking how his song seems about to break, who can devise a plan to keep spring here?
咏莺词,暗用戴颙、上阳宫典故。
借莺声探讨艺术表达在复杂博弈中的穿透力。
借黄莺啼春抒发惜春之情,暗含身世飘零之叹。
如簧 · 娇啼 · 怨别 · 春归 · 憔悴 · 留春
东山书院编辑整理