苇绡开得仙花,就中最有佳人似。
香肌胜雪,千般揉缚,禁他风雨。
缟夜精神,繁春标致,忍教孤负。
怅潘郎去后,河阳满县,知他是、谁为主。
多谢文章吏部。
遇衔杯、不曾轻许。
应知这底,无言情绪,难为分付。
吹遍春风,耀残明月,总伤心处。
待闲亭夜永,游人散后,作飞仙去。
苇绡开得仙花,就中最有佳人似。
香肌胜雪,千般揉缚,禁他风雨。
缟夜精神,繁春标致,忍教孤负。
怅潘郎去后,河阳满县,知他是、谁为主。
多谢文章吏部。
遇衔杯、不曾轻许。
应知这底,无言情绪,难为分付。
吹遍春风,耀残明月,总伤心处。
待闲亭夜永,游人散后,作飞仙去。
苇绡般的花朵中开出仙葩,其中最有那佳人般的风姿。
香肌胜雪,被千般揉搓束缚,却能禁得住风雨。
有照亮黑夜的精神,有繁盛春天的标致,怎忍心让她孤负芳华?
惆怅啊,潘岳去后,河阳县虽满是花树,可知谁才是主宰?
多谢你这文章吏部(韩愈)。
相遇衔杯共饮时,也不曾轻易许诺。
应知这心底,无言的愁绪,难以分说付与。
春风吹遍,明月耀残,总是伤心之处。
且等到闲庭夜永,游人散尽后,我便作飞仙离去。
From reed-silk blooms a fairy flower, among them one like a beauty stands.
Fragrant flesh surpasses snow, bound a thousand ways, defying wind and rain.
Spirit that brightens the night, splendor that rivals spring, how can she be left alone?
Sad, after Pan Lang departed, with Heyang county full of blooms, who now is master here?
Many thanks to the Minister of Personnel.
Meeting over cups, he never lightly promised.
One should know this feeling—wordless emotion, hard to convey.
The spring breeze has blown through, the bright moon waned, all are places of heartache.
I'll wait till the quiet pavilion, night deep, visitors gone, and fly away an immortal.
咏梨花,以佳人、潘岳、韩愈典故寄怀。
通过物我观照,揭示了精英在历史周期中的孤独处境。
以白梅喻佳人,抒写孤高不遇、超然物外之志。
佳人 · 潘郎 · 河阳 · 无言 · 伤心
东山书院编辑整理