先来天与精神,更因丽景添殊态。
拖轻苒苒,才凝一段,还分五彩。
毕竟非烟,有时为雨,惹情无奈。
道无心,怎被歌声遏断,迟迟向、青天外。
宜伴先生醉卧,得饶道、和山须买。
也曾恼杀襄王,谁道依前不会。
我欲乘风归去,翻怅恨、帝乡何在。
念佳期未展,天长莫合,尽空相对。
先来天与精神,更因丽景添殊态。
拖轻苒苒,才凝一段,还分五彩。
毕竟非烟,有时为雨,惹情无奈。
道无心,怎被歌声遏断,迟迟向、青天外。
宜伴先生醉卧,得饶道、和山须买。
也曾恼杀襄王,谁道依前不会。
我欲乘风归去,翻怅恨、帝乡何在。
念佳期未展,天长莫合,尽空相对。
其神韵本是天所赋予,
更因美丽的景色增添了非凡的姿态。
它拖着轻盈绵长的身影,
刚刚凝结成一段,又幻化出五彩斑斓。
终究不是寻常的烟霭,
有时化作细雨,
惹动人情思,无可奈何。
说它是无心之物,可为何,
被歌声所阻隔,
迟迟地飘向青天之外?
它最宜陪伴高士醉卧,
值得说道,连山也须买下相伴。
它也曾让楚襄王烦恼不已,
谁说它如今依然不懂情意?
我想要乘风归去,
反而怅然怨恨,帝乡又在何处?
想到美好的约会尚未实现,
天宇如此辽阔难以聚合,
只能空空地相对罢了。
Heaven bestowed spirit from the start,
Enhanced by lovely scenes, a rare state added.
Trailing light, soft and drifting,
Just condensed a stretch, then splits into five hues.
After all, not mere mist,
Sometimes turning to rain,
Stirring feelings beyond control.
Claiming no intent, yet how,
Cut short by songs,
Lingering slow toward the azure sky's edge.
Fit companion for the recluse in drunken slumber,
Worth the price, even the mountain must be bought.
Once it vexed King Xiang to death,
Who says it remains uncomprehending now?
I wish to ride the wind and return,
Yet turn, regretful— where is the imperial realm?
Thinking of our fine meeting, not yet unfolded,
The sky so vast, no union possible,
Only empty facing, all in vain.
赵长卿咏云,寄托归隐与求不得之思。
在出世与入世的博弈中,触及存在周期的虚无。
借云霞变幻抒写人生际遇无常,表达超脱尘世却难舍帝乡的怅惘之情。
精神 · 五彩 · 醉卧 · 归去 · 佳期 · 空相对
东山书院编辑整理