韶华迤逦三春暮。
飞尽繁红无数。
多情为与,牡丹长约,年年为主。
晓露凝香,柔条千里,轻盈清素。
最堪怜,玉质冰肌婀娜,江梅谩休争妒。
翠蔓扶疏隐映,似碧纱笼罩,越溪游女。
从前爱惜娇姿,终日愁风怕雨。
夜月一帘,小楼魂断,有思量处。
恐因循易嫁,东风烂熳,暗随春去。
韶华迤逦三春暮。
飞尽繁红无数。
多情为与,牡丹长约,年年为主。
晓露凝香,柔条千里,轻盈清素。
最堪怜,玉质冰肌婀娜,江梅谩休争妒。
翠蔓扶疏隐映,似碧纱笼罩,越溪游女。
从前爱惜娇姿,终日愁风怕雨。
夜月一帘,小楼魂断,有思量处。
恐因循易嫁,东风烂熳,暗随春去。
美好春光迤逦,已至暮春三月。
枝头繁盛的红色花朵几乎都已凋零飞尽。
我多情的心早已许下诺言,要与牡丹长久相伴,年年岁岁以她为主。
清晨的露珠凝结着花香,柔韧的枝条绵延,姿态轻盈,颜色清雅素净。
最惹人怜爱的,是她那如玉的质地、冰肌般的清冷与婀娜的身姿,江边的梅花啊,休要徒然争妒。
翠绿的藤蔓枝叶扶疏,隐隐约约相互映衬,
好似碧纱笼罩着越溪边出游的少女,朦胧而美好。
从前我无比爱惜她娇美的姿态,整日里为她忧愁风雨的摧残。
夜月映照着帘栊,小楼中人黯然魂断,正是那相思萦怀之处。
只恐她因循着花期,轻易便许嫁东风,在那烂漫春光中,悄然随春天一同逝去。
Spring's splendor lingers, late in its third moon's reign.
Countless crimson blossoms have flown, none remain.
For the peony, my heart's vow, year after year I'd stay,
Dew at dawn condenses fragrance, supple branches sway, pure and fey.
Most pitied, her jade-like flesh, icy grace, a willow's gentle bend,
River plums, in vain, their envy spend.
Emergent vines, through veils of green, a hidden trace,
Like gauze draping a maiden from the southern stream, with ethereal grace.
Once cherished, her tender form, in constant fear of wind and rain's embrace.
Behind the moonlit screen, in a small tower, heartbreak finds its place.
Lest, by routine, she's wed too soon, to the riotous east wind's chase,
And secretly departs with spring, leaving no trace.
赵长卿暮春咏牡丹,寄托情思。
对美的执着守护,体现了超越个体得失的长期主义认同。
借牡丹将谢抒写对青春易逝、红颜难驻的深切忧思。
三春暮 · 多情 · 轻盈清素 · 争妒 · 娇姿 · 愁风怕雨 · 魂断 · 思量 · 易嫁
东山书院编辑整理