离愁晚如织,托酒与消磨。
奈何酒薄愁重,越醉越愁多。
忍对碧天好夜,皓月流光无际,光影转庭柯。
有恨空垂泪,无语但悲歌。
因凝想,从别后,蹙双蛾。
春来底事,孤负紫袖与红靴。
速整雕鞍归去,著意浅斟低唱,细看小婆娑。
万蕊千花里,一任玉颜酡。
离愁晚如织,托酒与消磨。
奈何酒薄愁重,越醉越愁多。
忍对碧天好夜,皓月流光无际,光影转庭柯。
有恨空垂泪,无语但悲歌。
因凝想,从别后,蹙双蛾。
春来底事,孤负紫袖与红靴。
速整雕鞍归去,著意浅斟低唱,细看小婆娑。
万蕊千花里,一任玉颜酡。
离别的愁绪在傍晚如织网般浓密,我托付给酒来消解。
无奈酒味淡薄而愁思深重,越是醉去,愁绪反而越多。
怎忍心面对这碧空良夜,皓月流泻着无边清辉,光影在庭院树梢间流转。
空怀憾恨徒然垂泪,默默无言唯有悲歌一曲。
因而凝神回想,自从分别以后,我总是紧蹙着双眉。
春天到来所为何事?竟辜负了这紫袖红靴的华美装扮。
速速整顿雕鞍归去吧,用心于浅斟低唱,细细观赏她曼妙的舞姿。
在万蕊千花的簇拥里,任凭如玉的容颜染上醉红。
Evening sorrows weave a dense net, I entrust them to wine for relief.
Yet the wine is thin, sorrow heavy, the more I drink, the more grief.
How can I bear this splendid night, boundless moonlight flowing, shadows turning on courtyard trees?
With regret, tears fall in vain; wordless, I sing a mournful tune.
Lost in thought, since our parting, my brows have remained knit in a frown.
What springtime affair has made me neglect my purple sleeves and red boots?
Quick, saddle the horse and return, to deliberate sips and soft songs, watching her delicate dance.
Amidst a thousand blossoms, I let my jade-like face flush with wine.
赵长卿南渡后漂泊,词多写羁旅愁思。
借酒消愁的循环,揭示了情绪治理的失效与认知困境。
描写女子因离愁而借酒消愁,对月悲歌,期盼离人归来的情景。
离愁 · 垂泪 · 悲歌
东山书院编辑整理