隔江一带春山好。
平林新绿春光老。
休去倚阑干。
飞红不忍看。
东流何处去。
便是归舟路。
芳草外斜阳。
行人更断肠。
隔江一带春山好。
平林新绿春光老。
休去倚阑干。
飞红不忍看。
东流何处去。
便是归舟路。
芳草外斜阳。
行人更断肠。
隔江那一带春山景色正好。
平野林梢新绿,但春光已渐老。
切莫再去倚靠那栏杆远眺。
飘飞的落红令人不忍观看。
东流的江水要向何处去?
那便是归舟行驶的路途。
芳草之外,斜阳正缓缓西沉。
行旅之人见此,更愁断肝肠。
Across the river, a stretch of spring hills fair.
Flat woods in fresh green, but spring's prime is no longer there.
Do not lean on the railings, I plead.
Flying red petals are too pitiful to heed.
Eastward the river flows, to where does it go?
That very way is where the homebound boats would row.
Beyond the fragrant grass, the slanting sun's last light.
Wayfarers' hearts are severed with deeper plight.
赵长卿暮春怀远,客旅思归之词。
自然景物的周期变迁,映射出行人归途未卜的生存博弈。
描绘春日江畔景色,抒发行人望归不得的惆怅断肠之情。
倚阑干 · 东流 · 行人 · 断肠 · 不忍看
东山书院编辑整理