客帆卸尽风初定。
夜空霜落无江冷。
幸自不思归。
无端乌夜啼。
鸡鸣残月落。
到枕秋声恶。
有酒不须斟。
酒深愁转深。
客帆卸尽风初定。
夜空霜落无江冷。
幸自不思归。
无端乌夜啼。
鸡鸣残月落。
到枕秋声恶。
有酒不须斟。
酒深愁转深。
客船卸下帆,风势方才安定。
夜空中霜华降下,江面一片清冷。
幸好我本就不思归去。
那乌鸦却无端在夜里啼鸣。
鸡鸣声起,残月西落。
秋声传到枕边,惹人烦恶。
有酒也无需斟满。
酒意越深,愁绪反而转得更深。
The guest sail lowered, wind at last stills.
Night sky frost falls, the river chills.
Fortunate, my heart yearns not for home.
Yet senselessly, the crow caws in the gloom.
Cock crows, the waning moon descends low.
To my pillow, autumn sounds bring woe.
Wine at hand, no need to pour.
The deeper the wine, the deeper sorrow's core.
游子夜泊,闻鸟鸣增愁。
在孤寂的博弈中,情绪随环境层层递进。
描绘羁旅途中夜泊江畔的孤寂场景,抒发游子思归不得、借酒消愁的深沉愁绪。
风定 · 江冷 · 不思归 · 愁转深
东山书院编辑整理