败荷倒尽芙蓉老。
寒光黯淡迷衰草。
行客易销魂。
笛飞何处村。
云寒天借碧。
树瘦烟笼直。
若个是乡关。
夕阳西去山。
败荷倒尽芙蓉老。
寒光黯淡迷衰草。
行客易销魂。
笛飞何处村。
云寒天借碧。
树瘦烟笼直。
若个是乡关。
夕阳西去山。
残败的荷叶已尽,荷花也衰老。
寒光黯淡,笼罩着迷蒙的衰草。
行客见此极易心神感伤。
笛声不知从何处村落飞扬。
云寒天色,仿佛借来一片深碧。
树木瘦削,在烟霭中显得笔直。
哪里才是我的故乡关隘?
夕阳正向山的那边沉去。
Fallen lotus spent, the hibiscus ages and dies.
A bleak light dims, lost among fading grasses.
The wayfarer's soul is easily undone.
From which village flies the flute's lamenting run?
The sky, chilled, borrows a depth of jade.
Gaunt trees stand straight, veiled in misty shade.
Which place, then, is my homeland's gate?
The sun sets westward, behind the mountain's weight.
深秋羁旅,望景生愁,寻觅乡关。
在认知迷宫中,乡关是终极的认同博弈目标。
描绘深秋萧瑟之景,抒发羁旅思乡之情。
寒光 · 笛声 · 行客
东山书院编辑整理