日欲低时江景好,暮山紫翠重重。
钓筒收尽碧潭空。
一船霜夜月,两岸荻花风。
遥忆暖春新向火,黄昏下了帘栊。
水村渔浦舣孤篷。
单衾愁梦断,无梦转愁浓。
日欲低时江景好,暮山紫翠重重。
钓筒收尽碧潭空。
一船霜夜月,两岸荻花风。
遥忆暖春新向火,黄昏下了帘栊。
水村渔浦舣孤篷。
单衾愁梦断,无梦转愁浓。
太阳将落时江景最好,暮山紫翠重重叠叠。
钓筒收尽,碧潭空寂。
一船承载着霜夜月色,两岸吹拂着荻花之风。
遥忆暖春时节新近生火,黄昏便放下了帘栊。
水村渔浦边,停泊着一叶孤篷。
孤衾里愁梦已断,无梦时愁思转浓。
As the sun begins to lower, the river scene is fine; twilight mountains layer purple and emerald.
The fishing tackle is gathered in, the green pool empty.
One boat under a frosty night moon, two banks of reed flowers in the wind.
I recall from afar the warm spring, newly tending the fire, as dusk fell and the curtain was lowered.
At a waterside village, a fishing shore, a lone boat moored.
A single quilt, sorrowful dreams broken; dreamless now, sorrow only grows thicker.
羁旅江暮,对比今昔,愁绪萦怀。
时空对比映射出个体在时间周期中的漂泊感。
描绘江畔暮色至霜夜的清冷之景,抒发孤舟独宿的羁旅愁思。
江景 · 碧潭 · 单衾 · 愁梦 · 新向火
东山书院编辑整理